YASUO

YASUOさん

2024/03/07 10:00

衝撃のラストだった を英語で教えて!

映画鑑賞した時に衝撃のラストだったと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 116
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・It had a shocking twist ending.
・The ending was mind-blowing.
・The finale was jaw-dropping.

The movie was incredible; it had a shocking twist ending.
その映画は素晴らしかったよ。衝撃のラストだったんだ。

「It had a shocking twist ending.」は、「衝撃的などんでん返しの結末だった」という意味です。このフレーズは、映画や小説、ドラマなどのストーリー展開が予想外の方向に進み、最終的に驚くべき結末を迎える場合に使われます。例えば、犯人だと思っていた人物が実は無実で、真犯人が全く予想外の人物だったり、主人公が最後に全く違う運命を辿ったりするようなシチュエーションで使われることが多いです。このような結末は視聴者や読者に強い印象を残します。

The ending was mind-blowing.
ラストが衝撃的だった。

The finale was jaw-dropping.
最後の結末は衝撃的だったよ。

The ending was mind-blowing.は、映画や本の結末が非常に驚くべきもので、全体のストーリーに対する深い影響や新たな理解をもたらす場合に使われます。一方でThe finale was jaw-dropping.は、特に視覚的または感情的なインパクトが強いシーンに対して使われ、例えばアクションシーンやドラマティックな展開がある場合に適しています。どちらも驚きを表現しますが、前者は知的な驚き、後者は感覚的な驚きに重点を置いています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 16:40

回答

・had a shocking ending

shocking とは英語で「衝撃的な」という意味になります。また、「結末」は ending とすると良いでしょう。

例文
The movie had a shocking ending that left the audience speechless.
その映画には観客を言葉を失わせる衝撃的な結末があった。
※ movie 「映画」※ audience 「観客」※ speechless 「言葉を失わせる」

ちなみに、「予想外の展開」と表現する場合は unexpected turn of events となります。unexpected とは「予想外の」を表し、turn of events で「物事の展開」を表します。
例文
It was an unexpected turn of events.
それは予想外の展開でした。

役に立った
PV116
シェア
ポスト