Sophie

Sophieさん

2024/03/07 10:00

衝撃の結末 を英語で教えて!

学校で友人に「あのドラマ衝撃の結末だったね」と言いたいです。

0 108
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Shocking ending
・Jaw-dropping finale
・A mind-blowing conclusion

That drama had such a shocking ending, didn't it?
あのドラマ、衝撃の結末だったね。

「Shocking ending」とは、物語や映画、ドラマなどの結末が予想外で驚くべき展開を指します。視聴者や読者が全く予測できなかった出来事が起こり、強いインパクトを与える場合に使用されます。このフレーズはサスペンスやスリラー、ミステリーなどのジャンルで特によく使われますが、その他のジャンルでも効果的です。例えば、主人公が実は敵の一員だったり、物語が全て夢だったりするような結末に対して「Shocking ending」と表現します。

That drama had a jaw-dropping finale, didn't it?
あのドラマ、衝撃の結末だったね。

That drama had a mind-blowing conclusion, didn't it?
あのドラマ、衝撃の結末だったね。

「Jaw-dropping finale」は視覚的な驚きや劇的な展開を強調する場合に使われることが多いです。例えば、映画やコンサートの終わりに使うことが一般的です。一方、「A mind-blowing conclusion」は知的な驚きや予想外の展開を示す際に使われることが多いです。例えば、本やドキュメンタリーの結末に対して使います。どちらも驚きを表現しますが、前者は視覚的・感情的、後者は知的な驚きを強調します。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 08:05

回答

・surprising ending
・total surprise

That was a surprising ending, wasn’t it?
「衝撃の結末だったね!」

日本語でよく言う「衝撃の結末」は、「衝撃」に「surprising」を、「結末」に「ending」を付けます。友達同士でよく特定のドラマについて話しているなら、例文ですぐに伝わるでしょう。例文ではイギリス人がよく使う付加疑問文を取り入れています。この場合は「wasn't it」にあたり、相手の同意を求めます。

The drama’s ending was a total surprise!
「ドラマの最終回、もうびっくりだったね!」

「衝撃の結末」は「total surprise」とも言い換えられます。完全に驚きしかないといった表現です。

役に立った
PV108
シェア
ポスト