arata

arataさん

2023/11/21 10:00

映画の結末にがっかりした を英語で教えて!

映画がいまいちだったので、「映画の結末にがっかりした」と言いたいです。

0 180
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・I was disappointed with the ending of the movie.
・The movie's ending let me down.
・The movie's finale really bummed me out.

I was really looking forward to the movie, but I was disappointed with the ending.
映画をとても楽しみにしていたのですが、結末にがっかりしました。

このフレーズは、映画の最後に対する不満や不満足感を表すもので、映画鑑賞後の感想やレビューを書く際に使用されます。エンディングが期待外れだったり、予想と異なる展開だったりしたときに使う表現です。

I was really excited about the film, but the movie's ending let me down.
その映画には本当に期待していたのですが、その結末にはがっかりしました。

I watched this film last night and the movie's finale really bummed me out.
昨晩この映画を観たんだけど、映画の結末に本当にがっかりしたよ。

「The movie's ending let me down」は映画の結末が期待外れであったことを表し、「The movie's finale really bummed me out」は映画の結末が視聴者を悲しくさせたり、落ち込ませたりしたことを示しています。前者は結末に対する失望感を、後者は結末による悲しい感情や気分の低下を表現します。つまり、使い分けは視聴者の感情や感じた反応に基づいています。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 21:04

回答

・I was disappointed with the ending of the movie.
・Lame ending.
・Disappointing finish.

1. I was disappointed with the ending of the movie.
映画の結末にがっかりした。

disappointedは形容詞で、「失望した、がっかりした」という意味です。
この単語は感情を表すときによく使われます。

the endingは「結末」という意味です。

また、否定文でI wasn't happy with how it ended. 直訳すると「終わり方がうれしくなかった。」も同じ意味です。否定文にするとより簡単な言葉で伝えられますね。


2. Lame ending.
映画の結末にがっかりした。

Lame:つまらない、ダサい
直訳すると「つまらない終わり方」ですが、同じような意味を持ちます。

3. Disappointing finish.
映画の結末にがっかりした。

Disappointing:がっかりさせる、失望させる
直訳すると「がっかりさせる結末」ですが、こちらも同じように使うことができます。

この2つはネイティブスピーカーが使うかなりカジュアルな言い方と言えます。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV180
シェア
ポスト