Shunpei Saekiさん
2024/03/07 10:00
これが運命の瞬間 を英語で教えて!
何かを始める前の緊張感を表現する時に使う「これが運命の瞬間」とは英語でなんというのですか?
回答
・This is the moment of truth.
・This is a make-or-break moment.
「いよいよ正念場だ」「運命の瞬間だ」というニュアンスです。準備してきたことの結果が出るときや、本当のことが明らかになる大事な場面で使います。スポーツの決勝戦、試験の合格発表、大事な告白の返事を待つときなどにぴったりです。
Okay, this is the moment of truth. Time to press "send" on my application.
いよいよ正念場だ。アプリケーションを「送信」する時が来た。
ちなみに、「This is a make-or-break moment.」は「ここが正念場だ」「成功か失敗かの分かれ目だ」という意味で、今後の運命を左右するような、絶対に失敗できない大事な局面で使われる表現だよ。プレゼンや試合の直前など、緊張感のある場面にぴったりなんだ。
Okay, team, listen up. This is a make-or-break moment for our company.
よし、チーム、聞いてくれ。これが我々の会社にとって正念場だ。
回答
・This is the fateful moment
This is the fateful moment
これが運命の瞬間
"This is the fateful moment," used to express the tension before starting something.
何かを始める前の緊張感を表現する時に使う「これが運命の瞬間」
Moment of fate
「運命の瞬間」
That incident was truly a moment of fate.
あの出来事は、まさに運命の瞬間だった。
defining moment=「(その後を変えるような)決定的瞬間」
(例文)
It was a defining moment in my life.
それは私にとって決定的な瞬間だった。
It was a defining moment for us.
私たちにとって決定的な瞬間でした。
fateは「運命」、「宿命」という意味です。
destiny」は「運命」、「宿命」、「さだめ」、「神意」などの意味があります。
Japan