Miho

Mihoさん

2024/08/28 00:00

どかどか を英語で教えて!

居酒屋で友人に「客がどかどか入ってくる」と言いたいです。

0 190
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・Stomping around
・Clomping around

「Stomping around」は、怒りや不機嫌な気持ちから、ドスドスと足音を立てて歩き回る様子を表す表現です。「もう、知らない!」と子供が駄々をこねて部屋を歩き回るようなイメージ。

イライラして落ち着かない時や、誰かに不満をアピールしたい時に使えます。単にうるさく歩いているだけでなく、感情的なニュアンスが強いのがポイントです。

Look at all these people stomping around, the place is getting packed.
ぞろぞろ客が入ってきて、店が混んできたね。

ちなみに、"clomping around" は、重いブーツなどで「ドスンドスン」「バタバタ」と大きな足音を立てて歩き回る様子を表す言葉です。上の階の人がうるさい時や、子どもが家の中で元気に走り回っている時、または泥酔した人が千鳥足で歩いているような場面で使えますよ。

Wow, a lot of customers are clomping around in here tonight.
今夜は客がどかどか入ってくるね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/10 10:26

回答

・thud
・clomp

「どかどか(入る)」はオノマトペで自動詞「thud」または「clomp」で表すことができます。

1 The customers thud into the tavern.
客がどかどかと居酒屋に入ってくる。

構文は、第一文型(主語[customers]+動詞[thud])に副詞句(into the tavern:居酒屋に)を組み合わせて構成します。

2 The customers clomp into the establishment.
人々がどかどかと店に入ってくる。

構文は、第一文型(主語[customers]+動詞[clomp])に副詞句(into the establishment:店に)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV190
シェア
ポスト