Mihoさん
2024/08/28 00:00
どかどか を英語で教えて!
居酒屋で友人に「客がどかどか入ってくる」と言いたいです。
回答
・Stomping around
・Clomping around
「Stomping around」は、怒りや不機嫌な気持ちから、ドスドスと足音を立てて歩き回る様子を表す表現です。「もう、知らない!」と子供が駄々をこねて部屋を歩き回るようなイメージ。
イライラして落ち着かない時や、誰かに不満をアピールしたい時に使えます。単にうるさく歩いているだけでなく、感情的なニュアンスが強いのがポイントです。
Look at all these people stomping around, the place is getting packed.
ぞろぞろ客が入ってきて、店が混んできたね。
ちなみに、"clomping around" は、重いブーツなどで「ドスンドスン」「バタバタ」と大きな足音を立てて歩き回る様子を表す言葉です。上の階の人がうるさい時や、子どもが家の中で元気に走り回っている時、または泥酔した人が千鳥足で歩いているような場面で使えますよ。
Wow, a lot of customers are clomping around in here tonight.
今夜は客がどかどか入ってくるね。
回答
・thud
・clomp
「どかどか(入る)」はオノマトペで自動詞「thud」または「clomp」で表すことができます。
1 The customers thud into the tavern.
客がどかどかと居酒屋に入ってくる。
構文は、第一文型(主語[customers]+動詞[thud])に副詞句(into the tavern:居酒屋に)を組み合わせて構成します。
2 The customers clomp into the establishment.
人々がどかどかと店に入ってくる。
構文は、第一文型(主語[customers]+動詞[clomp])に副詞句(into the establishment:店に)を組み合わせて構成します。
Japan