Hideさん
2022/10/04 10:00
デリカシーがない を英語で教えて!
〇〇がみんなの前で汗臭いと指摘したので、「全くデリカシーがない」と言いたいです。
回答
・Lack of tact
・Insensitive
・Lack of finesse
His lack of tact, pointing out that someone was sweaty in front of everyone, is unbelievable.
彼がみんなの前で誰かが汗臭いと指摘するような無神経さは信じられない。
「Lack of tact」は「慎みがない」「巧みさが欠けている」という意味です。社交スキルや人間関係をうまく取り持つ能力、微妙な感じ取りを指す「tact」が欠けている状態を指します。つまり、人々の感情を適切に考慮せずに話す人や、他人の気持ちに配慮せずに自分の意見を強く主張する人などに使います。周囲に対して不快感を与える可能性のある行動や発言に対して「lack of tact」と表現します。
That was so insensitive of you to point out how he was sweating in front of everyone.
そんなことをみんなの前で指摘するなんて、本当に配慮がないよ。
His pointing out that someone was sweaty in front of everyone showed a complete lack of finesse.
彼が皆の前で誰かが汗臭いと指摘したのは、全くデリカシーがないということを示しています。
Insensitiveは、他人の気持ちや状況に対する理解や共感が欠けていることを指します。人々が辛い状況に直面しているときや、誰かが他人の感情に配慮しないときによく使用されます。一方、"Lack of finesse"は、より微妙で繊細なスキルが欠けていることを指します。性格や行動、または特定の活動(例えば交渉や芸術)において、細やかさ、優雅さ、あるいは繊細さが不足しているときに使われます。
回答
・lacking tact
・having no sense of delicacy
英語で「デリカシーがない」と言いたい場合は、
"lacking tact" または
"having no sense of delicacy" と表現できます。
lacking tact(ラッキング・タクト)は
「他人に配慮がかけている」という意味です。
having no sense of delicacy(ハビング・ノー・センス・オブ・デリカシー)は、
どちらも「デリカシーの感がない」という意味です。
例文としては、
「He pointed out how sweaty and smelly someone was in front of everyone. He's really lacking tact.」
(意味:彼はみんなの前で誰かが汗臭いと指摘した。全くデリカシーがない。)
このように表現することができます。
回答
・insensitive
・inconsiderate
「デリカシーがない」は英語では insensitive や inconsiderate(この言葉は"思いやりがない"という意味を持ちますが、今回は"配慮がない"というニュアンスで)
※delicacy(デリカシー)は英語ですが、「ご馳走」「珍味」というような意味らしく、日本のように配慮のない人に対して使うことはないようです。
He is an inconsiderate person, so he talks about other people's private matters even in front of a lot of people.
(彼はデリカシーのない人なので、大勢の前でも他人の私的なことを話したりする。)
ご参考にしていただければ幸いです。