RURI

RURIさん

RURIさん

デリカシーがなさすぎ を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

「俺より足太くね?」と言われたので、「デリカシーがなさすぎ!」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Insensitive
・Clueless
・Tone-deaf

You're so insensitive!
デリカシーがなさすぎ!

「Insensitive」は「無神経」や「鈍感」と訳され、人の感情や状況に対して配慮が欠けた態度や行動を指します。例えば、友人が失恋して落ち込んでいる時に、その苦しみを軽視するような発言をすると「Insensitive」とされます。また、他人の痛みや困難を理解せずに無関心でいる場合も同様です。この言葉は、思いやりや共感を欠いた行動や態度を批判する際に使われることが多いです。

You're so clueless!
「デリカシーがなさすぎ!」

You're so tone-deaf for saying my legs are thicker than yours!
「俺より足太くね?」って言うなんて、デリカシーがなさすぎ!

「Clueless」は、何かについて全く知らない、理解していない、または方向感覚がない状態を指します。例えば、新しい仕事で何をすべきか全くわからない時に使います。「Tone-deaf」は、文字通りには音程がわからないことを指しますが、比喩的に使うと他人の感情や雰囲気を全く理解できない、鈍感な状態を表します。例えば、悲しい場面で不適切なジョークを言う人に対して使います。両者は無知と感覚の鈍さを異なる側面から表現します。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 01:31

回答

・so insensitive
・so inconsiderate

1.「デリカシーがなさすぎ」 は英語で、"so insensitive”と言います。insensitiveは「無神経な、思いやりのない」といった意味があります。

例)
He told me my legs were bigger than his. He is so insensitive!
彼に私の足の方が太いと言われた。彼はデリカシーがなさすぎだよ!

解説)
「デリカシーがない」ということはつまり「無神経な」ことを意味するので、このinsensitiveが使えると思います。

“delicacy”という英単語はありますが、「珍味、美味」といった意味があり、日本語で使うデリカシーとは意味合いが違うので注意が必要です。

2.それ以外だと、「デリカシーがない、配慮がない」という意味で、"inconsiderate”という単語も使えます。

例)
I realize now that my comment was inconsiderate. I shouldn't have said such a thing.
私のコメントはデリカシーに欠けていたと今気づきました。そのようなことを言うべきではありませんでした。

0 117
役に立った
PV117
シェア
ツイート