Kirariさん
Kirariさん
バッテリーが切れそうでヤバい! を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
外出先で常にスマホを使っていたらバッテリーを消費したので「バッテリーが切れそうでヤバい!」と言いたいです。
2023/11/27 17:55
回答
・Oh, my phone is about to die!
・Oh, my phone is almost dead
1.Oh, my phone is about to die!
あ、携帯の充電がもう無くなりそう!
直訳すると、「ああ、私の携帯が今にも死んでしまいそう!」となります。
「Oh」 は、英語で最もよく使われる感嘆詞のひとつですね。驚きの他にも、焦りや恐怖なども表すことができる、便利な単語です。
「my phone is about to die!」についてですが、「die」「死ぬ」という単語を見ると、少し驚きますよね。
実は、バッテリーが無くなる、という際に、英語では、その機械が「死ぬ」という風に表すことができます。
この例文では、その機械は「my phone」「私の携帯」です。
「about to~ 」は、「今にも~しそう」という熟語です。
「~」には、動詞の原形が入ります。
今回の例文では、そこに「die」が入り、「今にも死にそう」といった意味を表しています。
2.Oh my gosh, my phone is almost dead.
やばい、ほとんど携帯の充電がない。
こちらも同じく機会が「死ぬ」というニュアンスを用いた表現です。
直訳すると、「やばい、私の携帯ほぼ死んでる。」となります。
「Oh my gosh,」は、「Oh my god」となにか違いはあるの?とよく疑問に浮かぶ人が多いですが、
元々「Oh my god」の「god」は、神。
旧約聖書の一部では、
”あなたの神、主の名をみだりに口にしてはならない”
とあります。
キリスト教徒の方で深い信仰をしている人々にとっては、少し不快な思いをしてしまう人もいるんです。
なので、キリスト教徒を信仰していない、キリスト教にあまり詳しくない人々には、「God」の代わりに、発音を崩した「gosh」を使うことが好まれています。
少し逸れてしまいましたが、「my phone is almost dead」については、
先程の例文同様、「私の携帯が」「my phone is」は変わらず、
「ほぼ、ほとんど」という意味の「almost」に加え、
その後に「dead」「死んでいる」という単語です。
「die」と「dead」の違いは、
「die」は動詞ですが、「dead」は形容詞なところ。
この「機械が死ぬ(バッテリーが切れる)」という表現、使ってみてくださいね。
mochikinoko0904