Jun Shinoharaさん
2023/04/24 10:00
デリカシーがない を英語で教えて!
気配りとは無縁の男だったので、「デリカシーがない男で有名だったよ」と言いたいです。
回答
・Lack of tact
・Insensitive
・No sense of decorum
He was well-known for his lack of tact.
彼はデリカシーがない男として有名だったよ。
「Lack of tact」とは、「機転が利かない」や「思慮が足りない」といった意味を持つ表現です。他人の気持ちを理解し、配慮する能力が不足していることを指します。例えば、人の前で不適切な話題を切り出したり、不快な発言をしたりした場合に「Lack of tact」が使われます。また、他人の感情に配慮しない発言や行動を指すことが多いです。ビジネスの場や人間関係においては、このような「Lack of tact」は問題となることが多いです。
He was notorious for being an insensitive man.
彼は思いやりのない男として有名だったよ。
He was known for having no sense of decorum.
彼は礼儀知らずの男として知られていました。
Insensitiveは、他人の感情や状況を理解して配慮する能力が欠けているという意味で、一般的に日常的に使われます。例えば、誰かが辛い経験をした後に不適切なジョークを言う人を指す場合などです。一方、No sense of decorumは、社会的な礼儀やエチケットを理解していない、またはそれを守る意志がない人を指し、フォーマルな状況や公の場でより頻繁に使われます。例えば、フォーマルなディナーで大声で話す人などに使います。
回答
・insensitive,impolite
「彼は感受性に欠けていることで有名だったよ」
He was famous for his lack of sensitivity.
「彼は本当に無神経だった」
He was completely insensitive.
「デリカシーがない」を英語で表現するとニュアンスが少し変わります。
「繊細な」の意味をもつ"sensitive"の反対語を使って"insensitive"と表現しますが、「繊細ではない」「感受性が鈍い」「鈍感」などの意味合いを含みます。
日本語で言う、「デリカシーがない男」=公共の場でふさわしくない表現をするや、他人が嫌がるような下品な言葉をみんなの前で口にするなどを表現するには"impolite"の方が伝わります。
「彼は本当に無礼な態度をとった」
He was completely impolite.
「デリカシーがない」の意味をネガティブにとらえられたとしても構わない場合は"impolite"を使えますが、悪い意味合いを持たせたくない場合には、"insensitive"を使って表現したほうが良いです。