Yoshiroさん
2022/10/04 10:00
でっち上げる を英語で教えて!
ないことをあたかもあったように作り上げられる時に「でっち上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・make ~ up
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「でっち上げる」は英語で上記のように表現できます。
make upには「ものを作り上げる」という意味があり、そこから、「作り話をする・でっちあげる」という意味合いもあります。
例文:
He tried to make things up.
彼は作り話をでっちあげようとしました。
* try to 動詞の原形 〜しようとする
(ex) I tried to go to the gym this morning, but I gave up.
今朝ジムに行こうとしたけど諦めました。
You should make things up if your teacher asks you.
もし先生が尋ねたら、作り話をでっちあげたらいいんだよ。
You shouldn’t have made things up.
話をでっちあげるべきじゃなかった。
* shouldn’t have 過去分詞形 〜すべきじゃなかった
(ex) I shouldn’t have called her so late.
そんなに遅くに彼女に電話すべきじゃなかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・To fabricate
・To cook up a story
・To concoct a tale
He was accused of fabricating a story about his past.
彼は、自身の過去についての話をでっち上げたとして告発された。
「to fabricate」は基本的に「作り出す」「製造する」といった意味ですが、特に偽りや虚偽を作り出す、つまり「でっち上げる」「偽造する」というニュアンスで使われます。例えば、事実無根の証言や情報を捏造したり、偽の証拠を作り出したりする行為を指すことが多いです。したがって、犯罪や不正を告発する際や、誰かを非難するときなどに使う言葉と言えます。
He cooked up a story about his late arrival, claiming his car had broken down.
彼は遅刻の理由についてでっち上げた話を作り、自分の車が故障したと主張した。
He concocted a tale about winning the lottery, but I knew it wasn't true.
彼は宝くじに当選したという話をでっち上げたけど、私はそれが真実ではないと知っていた。
To cook up a storyと"To concoct a tale"は概ね同じ意味で、「でっち上げる」や「つくり話をする」といったニュアンスがあります。一般的には、どちらも嘘や誤解を生むようなストーリーを作り出す行為を指します。しかし、"To concoct a tale"は一般により複雑で詳細な話を指す傾向があります。一方、"To cook up a story"は比較的単純な嘘や誤解を指すことが多いです。ネイティブスピーカーの間では、文脈に応じてこれらの表現を使い分けるかもしれません。
回答
・hoax
・forgery
・fake
「でっち上げる」は英語では hoax や forgery または fake などを使って表現することができます。
This is clearly a hoaxed incident. You will have to start the investigation all over again.
(これは明らかでっち上げられた事件です。もう一度最初から調査をやり直す必要があります。)
There is no such evidence anywhere. Please stop forgery.
(そんな証拠はどこにもありません。でっち上げはやめて下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。