Yumeさん
2022/11/07 10:00
でっち上げる を英語で教えて!
事実ではない話を作り上げる時に「でっち上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To frame someone
・To set someone up
・To fabricate a lie against someone
He tried to frame me for stealing his wallet.
「彼は私が彼の財布を盗んだとでっち上げようとした。」
「誰かを陥れる」を意味する「to frame someone」は、ふつう犯罪で無実の人を有罪に見せる行為を指します。証拠を捏造・改ざんしたり、でっち上げの話を作ったりして、その人が罪を犯したかのように見せかけます。大体、復讐、利益のため、あるいは自分自身の罪を隠すために行われます。サスペンスやミステリー genre の映画や小説でよく見かける表現です。あくまで法に反する行為なので、リアルライフでは推奨されません。
I think someone is trying to set me up with a false story.
誰かが私をでっち上げの話を作って陥れようとしていると思う。
He is trying to fabricate a lie against me to ruin my reputation.
彼は私の評判を落とすために私に対する嘘をでっち上げようとしている。
"To set someone up"は誤解や問題を引き起こすように誰かを陥れることを指します。これは具体的な行動や罪を含む可能性があります。例えば、友人があなたに不法行為をさせて、後にその責任を逃れるためにあなたを罪に問うための証拠を残すかもしれません。
一方、"To fabricate a lie against someone"は誰かについての嘘を作り上げることを指します。これは事実を捏造したり、誤解を招く情報を散布したり、全くの嘘をついたりすることを含みます。例えば、友人があなたがしたことのない行動を主張する噂を広めたりするかもしれません。
回答
・Make something up
Make something up
→ 「でっち上げる 、ごまかす」
make up といえば、なにかを構成したり作ったりする意味もありますが
別の意味ででっちあげや、ごまかすなどの意味もあります。
☆ 同じように、cook up も使われます。
They cooked up the story.
They made up the story.
「彼らは話をでっち上げた。」
↑make up the story
make the story up でもどっちでも大丈夫です。
お役に立てれば幸いです☆