chiba

chibaさん

2023/12/20 10:00

ブランドを立ち上げる を英語で教えて!

母親になり、育児グッズのニーズが満たされていないことを知ったので、「育児専門のブランドを立ち上げたい」と言いたいです。

0 332
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Launch a brand
・Establish a brand
・Build a brand

I want to launch a brand specialized in baby care products, as I realized there's a need that's not being fulfilled now that I'm a mother.
私は母親になって、育児グッズのニーズが満たされていないことに気づいたので、育児専門のブランドを立ち上げたいと思っています。

「Launch a brand」は、新しいブランドや製品を市場に導入することを意味します。新商品の発売や新ブランドの立ち上げなど、新たなビジネスのスタート時に使われます。このフレーズは、マーケティングやビジネスの文脈でよく使用され、商品のプロモーションや広告キャンペーンの開始を伴うことが多いです。

I want to establish a brand that specializes in childcare products because I've realized there's a need that's not being met as a mother.
母親になり、育児グッズのニーズが満たされていないことに気づいたので、育児専門のブランドを立ち上げたいと思います。

I want to build a brand that specializes in baby products because I've noticed a gap in the market now that I'm a mother.
私は母親になって、育児グッズのニーズが満たされていないことに気がついたので、育児専門のブランドを立ち上げたいと思っています。

Establish a brandは、ブランドを初めて設立または立ち上げることを指します。これは新しい企業や製品が市場に参入する際に使用されます。

一方で、Build a brandは、既存のブランドを育てて発展させることを指します。ブランドの認知度を高める、評判を向上させる、市場での地位を強化するなど、ブランドの価値を高めるための継続的な努力を表わすフレーズです。

kohadore24

kohadore24さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 10:12

回答

・launch a brand for

launch a brand for で「ブランドを立ち上げる」という表現をすることが
できます。

launch = 「始める」「打ち上げる」という意味があり
新しいプロジェクトや製作を始めたり、ロケットの打ち上げもlaunchを使います。

brand = 「ブランド」という意味です。

尚、「育児専門のブランドを立ち上げたい」は下記のように表現することができます。
"I would like to launch a baby care specialty brand."
もしくはシンプルに
"I would like to launch a brand for baby care products."でも明確に表現することができます。

would like to = 「~したいです」という意味です。 "want"よりもフォーマルな響きがあり、丁寧に「~したいです」と言う時に使用するフレーズです。
baby care specialty brand = 「育児専門のブランド」
baby care products = 「育児グッズ」

役に立った
PV332
シェア
ポスト