hamuhamuさん
2024/04/16 10:00
無理して若作りしているみたい を英語で教えて!
メイク方法を変えていないので、「なんだか無理して若作りしているみたいに見られる」と言いたいです。
回答
・You're trying too hard to look young.
・She's trying to be mutton dressed as lamb.
「若作りが痛々しいね」「無理して若く見せようとしてる」というニュアンスの、少し意地悪なフレーズです。
ファッションや言動が年齢不相応で、若さへのこだわりが空回りしている人に対して、からかったり、陰で言ったりする時に使います。親しい友人同士の冗談ならアリですが、本人に直接言うと失礼になるので注意!
I feel like my makeup makes me look like I'm trying too hard to look young.
なんだか、メイクのせいで無理して若作りしてるみたいに見えるんだ。
ちなみに、"She's trying to be mutton dressed as lamb." は、年配の女性が年齢に不相応な若作りをしている様子を、少し皮肉を込めて言う決まり文句です。痛々しいファッションや振る舞いを見た時に「若作りしすぎじゃない?」というニュアンスで使われます。
I haven't changed my makeup style for years, and now I feel like I'm mutton dressed as lamb.
何年もメイクを変えていないから、なんだか無理して若作りしているみたいに見えちゃう。
回答
・like I'm trying too hard to look young
構文は、「~のように見られる」は使役動詞「make」を使い、第五文型で「it(主語) makes(動詞) me(目的語) look(補語となる原形不定詞:~と見える)」と構成します。
次に従属副詞節を続けます。接続詞(like:~のように)の後に現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[trying]+主語を補足説明する補語[too hard:頑張り過ぎている])に副詞的用法のto不定詞(to look young:若く見えるように)を組み合わせて構成します。
たとえば"I am concerned that it makes me look like I'm trying too hard to look young."とすれば「若く見えるように頑張りすぎている(=無理をしている)ように見えるのではないかと心配です」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan