Ranranさん
2023/01/16 10:00
誤解しているみたい を英語で教えて!
友達が私のことをお金持ちのお嬢様だと思っているので、「誤解しているみたいね」と言いたいです。
回答
・It seems like there's a misunderstanding.
・It looks like there's been a mix-up.
・It appears there's been a misinterpretation.
It seems like there's a misunderstanding, you're under the impression that I am a rich lady.
「誤解があるみたいね、私がお金持ちのお嬢様だと思っているみたいだけど。」
「It seems like there's a misunderstanding」は直訳すると「誤解があるようだ」となり、一方の意見や見解が他方に正しく伝わっていない、あるいは双方の意見が食い違っているという状況を指します。日常会話やビジネスシーンなど、様々な場面で使えます。相手を責めるのではなく、誤解を解くことに焦点を当てて使われます。
It looks like there's been a mix-up, you seem to think I'm a rich heiress.
「誤解があるみたいね、あなたは私がお金持ちのお嬢様だと思っているみたいだけど。」
It appears there's been a misinterpretation; I'm not a rich heiress.
「誤解が生じているようだね、私はお金持ちのお嬢様ではないわよ。」
「It looks like there's been a mix-up」は一般的に、予定や物事が混乱したり、誤解や混同が生じた際に使います。たとえば、予約が誤って他の日に入れられた場合などです。
一方、「It appears there's been a misinterpretation」は、主に何かが誤解されている、または間違った解釈がされているときに使います。たとえば、指示が誤って解釈され、結果として間違った作業が行われた場合などです。
回答
・you made a mistake
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
misunderstood
made a mistake で表すことができます。
話し相手が勘違いした時に「You」を入れます。
Hold on, I think you made a mistake.
ちょっと待って。あなた多分勘違いしていると思う。
(誤解していると思う)
made a mistakeは
misunderstand
mistaken
am wrongで代用可能です。