kazukiさん
2024/04/16 10:00
すっぴんを見せるのに抵抗がある を英語で教えて!
彼氏と旅行に行く時に「すっぴんを見せるのに抵抗がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not comfortable going out without makeup.
・I feel naked without my makeup on.
「すっぴんで出かけるのはちょっと抵抗があるな」「ノーメイクで外に出るのは落ち着かない」といったニュアンスです。
自信がない、恥ずかしい、または単に気分が乗らないなど、理由は様々。友達との会話で「今日すっぴんなんだよね」と少し照れながら言いたい時などにぴったりの自然な表現です。
I'm a little nervous because I'm not comfortable going out without makeup, especially not in front of you.
すっぴんを見せるのに抵抗があるから、特にあなたの前では、ちょっと緊張しちゃう。
ちなみに、「I feel naked without my makeup on.」は「スッピンだと裸みたいで落ち着かない」という感覚を表す面白い言い方だよ。本当に裸なわけじゃなく、メイクが自分にとって服や鎧のような存在で、それがないと無防備で心もとない、という気持ちを伝えたい時に使えるんだ。友達との会話で「今日スッピンで来ちゃった!」なんて時にピッタリだよ。
I'm a little nervous about you seeing me with a completely bare face, I feel naked without my makeup on.
あなたに完全なすっぴんを見られるのは少し緊張するな、メイクしてないと裸でいる気分なの。
回答
・hesitate to show my face without makeup
・don't feel like being without makeup
「すっぴんを見せるのに抵抗がある」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現できます。
When I go on a trip with my boyfriend, I'll hesitate to show him my face without makeup.
彼氏と旅行に行く時にすっぴんを見せるのに抵抗がある。
「~にする事に躊躇する / 抵抗がある」は hesitate to ~ で表します。
→ I'll hesitate to show him my face.
彼に私の顔を見せる事に躊躇する。→ 彼にすっぴんを見せるのに抵抗がある。
※ show 人 物 = 人に~を見せる
「化粧なしの顔」は face without makeup です。
「~なしの」は前置詞 without で表します。
また名詞「化粧」は makeup です。
2. 「~したくない」「~する気分ではない」は "don't feel like ~ ing" の定番表現があります。
→When I go on a trip with my boyfriend, I don't feel like being without makeup.
彼氏と旅行に行く時に、化粧なしでいたくない。→ すっぴんでいることに(見せるのに)抵抗がある。
be without makeup は "化粧なしの状態" を表します。
→ I was without makeup while staying home today.
今日はすっぴんで家で過ごしました。
例文
She came here hesitating to show her face without makeup.
彼女はすっぴんの顔をみせるのを躊躇しながらやって来ました。
→すっぴんを見せるのに抵抗しながら来た。
Even when I take a walk, I don't feel like being without makeup.
散歩に行く時でさえ、すっぴんを見せるのに抵抗がある。
Japan