Inoueさん
2024/04/16 10:00
スッピンとメイクした顔の差がない を英語で教えて!
「今日スッピンで来ちゃった」と言われたときに「スッピンとメイクした顔の差がないね!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She looks the same with or without makeup.
・She’s a natural beauty.
このフレーズは「彼女、化粧しててもしてなくても変わらないね」という意味です。
多くの場合、「素顔がとても綺麗だね」「元がいいから化粧は必要ないくらいだね」というポジティブな褒め言葉として使われます。ナチュラルな美しさを称賛する時にぴったりの表現です。
ただし、相手や状況によっては「化粧が下手」や「化粧の効果がない」という皮肉に聞こえる可能性もあるので、使う相手には少し注意しましょう。
You look the same with or without makeup.
あなたはメイクしてもしなくても同じに見えるよ。
ちなみに、「She's a natural beauty.」は「彼女は素顔でも美人だよね」というニュアンスで、化粧や着飾らなくても元から美しい人を褒めるときにぴったりの表現です。すっぴんが綺麗な友人や、飾らない魅力を持つ女優さんなどについて話す時に自然に使えますよ。
Wow, you can't even tell the difference. She's a natural beauty.
え、全然違いがわからないよ。素から美人なんだね。
回答
・Your face isn't so different from when you've been made-up your face.
You look good. Your face isn't so different from when you've been made-up your face.
「可愛いよ。あなたの顔は、メイクした時と変わらないよ。」
「メイクする、メイクアップする」は英語でも make-up です。「偽る、うわべを飾る」という意味で使われることもあります。
例文は not so different 「あまり変わらない」としましたが、 so を抜いて not different とすると「変わらない」となります。「まったく変わらない」にしたければ not different at all と書いてください。
Japan