meichanさん
2024/04/16 10:00
意見が食い違ってばかり を英語で教えて!
「どうしてあなたたちは喧嘩が多いの?」と聞かれたので、「意見が食い違ってばかりなの」と言いたいです。
回答
・We can never see eye to eye.
・We're never on the same page.
「We can never see eye to eye.」は、「私たちはどうやっても意見が合わないね」「考え方が根本的に違うんだ」という意味です。
単なる意見の対立だけでなく、価値観や物事の見方が全く違う相手に対して、半ば諦め気味に使うフレーズです。恋愛関係や友人、仕事仲間との間で、議論が平行線のまま終わるときなどによく使われます。
Because we can never see eye to eye on anything.
だって、私たちは何についても意見が合うことがないんだもの。
ちなみに、「We're never on the same page.」は「私たち、いっつも話が噛み合わないよね」とか「どうも意見が合わないね」という感じで、考えや認識が根本的にズレている状況で使えます。夫婦喧嘩や友人との会話、仕事の会議などで、お互いの理解が全く一致しない時にもってこいのフレーズです。
Because we're never on the same page.
だって、私たちはいつも意見が食い違うんだもの。
回答
・We often have a different opinion.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「意見が食い違ってばかり」は英語で上記のように表現できます。
「~ばかり」という言い方をoftenという「よく」という単語で表しています。
例文:
A: Why do you have so many arguments?
どうしてあなたたちは喧嘩が多いの?
B: Because we often have a different opinion.
意見が食い違ってばかりなの。
* argument 議論・口論
(ex) I had an argument with my co-worker at work.
職場で同僚と口論になった。
A: How’s your group project going?
グループプロジェクトはどう?
B: It is not good. We often have a different opinion.
よくないかな。意見が食い違ってばかりなんです。
* How's ~ going? ~の調子はどう?
(ex) How is your study going?
勉強の調子はどう?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan