yoshinagaさん
2024/12/19 10:00
彼とはとことん意見がぶつかり合った を英語で教えて!
会議で同僚と意見が白熱したので、「彼とはとことん意見がぶつかり合った」と言いたいです。
回答
・We were constantly butting heads.
・We were always at loggerheads over everything.
「私たちはいつも衝突していました」という意味です。意見や性格が合わず、しょっちゅう口論や対立をしていた状況を表します。深刻な対立だけでなく、友人や同僚との「いつも意見がぶつかってたよね」といった軽いニュアンスでも使えます。
During the meeting, he and I were constantly butting heads over the new project proposal.
会議中、新しいプロジェクトの提案を巡って、彼とはとことん意見がぶつかり合いました。
ちなみに、"We were always at loggerheads over everything." は「私たちはいつも何から何まで意見が対立していた」という意味です。単なる口喧嘩ではなく、お互い一歩も譲らない頑固な対立で、関係がギスギスしている状況で使えます。昔の犬猿の仲だった同僚や元カレとの関係を振り返る時なんかにピッタリですよ。
He and I were at loggerheads over everything in the meeting.
彼とは会議でことごとく意見がぶつかり合った。
回答
・His and my opinions clashed thoroughly.
「彼とはとことん意見がぶつかり合った。」は、上記のように表せます。
opinion は「意見」「見解」などの意味を表す名詞ですが、「世論」という意味で使われることもあります。
clash は「衝突」「激突」「不一致」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「衝突する」「ぶつかり合う」などの意味も表現できます。
thoroughly は「徹底的に」「完全に」「とことん」などの意味を表す副詞になります。
例文
During the conference, his and my opinions clashed thoroughly.
会議中、彼とはとことん意見がぶつかり合った。
※conference は「会議」という意味を表す名詞ですが、「規模の大きな会議」というニュアンスのある表現です。
Japan