Udagawa

Udagawaさん

2024/04/16 10:00

ひとくくりにされてしまう を英語で教えて!

双子だからといって意見が同じわけではないので、「ひとくくりにされてしまうのが辛い」と言いたいです。

0 358
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・to be lumped together
・to be painted with the same brush

「lumped together」は、本来は違うものを無理やり「ひとまとめにする」「一緒くたにする」というニュアンスです。個々の違いを無視して、大雑把に同じカテゴリーに入れられる時に使います。

「全部同じだと思わないでよ!」という少しネガティブな気持ちが含まれることが多い表現です。

It's tough always being lumped together just because we're twins.
双子だからというだけで、いつもひとくくりにされてしまうのが辛いです。

ちなみに、「to be painted with the same brush」は、一部の悪い例のせいで、関係者全員が同じように悪いと見なされる状況で使います。「ひとくくりにされる」「同類だと思われる」というニュアンスです。例えば、一部のファンが悪さをした時に「ファンは皆マナーが悪い」と決めつけられる、そんな時にピッタリな表現ですよ。

Just because we're twins, it doesn't mean we share the same opinions. I hate being painted with the same brush.
双子だからといって同じ意見とは限らないのに。ひとくくりにされるのは嫌だ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 10:25

回答

・be lumped together
・be put all together

1. be lumped together
lump together で「一括りにする、一緒にする」という意味になります。
lumpは名詞・動詞で、名詞では、基本的に「かたまり」「こぶ」の意味があり、動詞では、「ひとまとめにする」「固める」「一括して扱う」という意味になります。

例文
Just because we're twins doesn't mean we have the same opinions.
It is hard to be lumped together.
「双子だからと言って、意見が同じなわけではない。
ひとくくりにされるのが辛い。」

Just because ~は 「~だからと言って」いう意味です。

2. be put all together
put all together は、「まとめる、一括りにする」という意味と、今までわからなかったことがやっとわかったという意味もあります。

例文
I don't like when our culture and other Asian cultures are put all together .
「自分の文化と他のアジアの国の文化をひとくくりにされるのが嫌です。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV358
シェア
ポスト