koheiさん
2024/04/16 10:00
子供の自立を遅らせる を英語で教えて!
親が過保護すぎるので、「子供の自立を遅らせている」と言いたいです。
回答
・To coddle your children
・To baby your children.
「To coddle your children」は、子どもを「甘やかしすぎる」「過保護に扱う」という意味で、少しネガティブなニュアンスで使われます。
例えば、子どもが自分でできることまで親が手伝ったり、失敗しないように何でも先回りして守りすぎたりする状況で「Don't coddle your kids!(子どもを甘やかしすぎないで!)」のように使います。愛情表現というよりは、子どもの自立を妨げるような過干渉を指すことが多いです。
If you coddle your children too much, you'll just delay their independence.
子供を甘やかしすぎると、自立が遅れるだけだよ。
ちなみに、「To baby your children」は、子どもをまるで赤ちゃんのように過保護に扱ったり、甘やかしたりすることを指す表現だよ。例えば、もう自分でできる年齢なのに、親が何でも先回りしてやってあげちゃうような状況で「甘やかしすぎだよ!」と、ちょっと呆れた感じで使われることが多いんだ。
If you baby your children too much, you'll delay their independence.
子供を甘やかしすぎると、自立が遅れてしまいますよ。
回答
・It delays their children's independence.
・It decelerates children's independence.
It delays their children's independence.
子供の自立を遅らせる。
delay は「遅れ」「遅延」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「遅らせる」「先延ばしにする」などの意味も表せます。また、independence は「独立」「自立」などの意味を表す名詞になります。
Parental overcare delays their children's independence.
(親の過保護は、子供の自立を遅らせている。)
It decelerates children's independence.
子供の自立を遅らせる。
decelerate は「速度を落とす」「減速する」という意味を表す動詞ですが、「(成長などを)遅らせる」という意味でも使えます。
This school education decelerates children's independence.
(この学校教育が、子供の自立を遅らせている。)
Japan