Carolinaさん
2023/05/22 10:00
自立を促す を英語で教えて!
病院で、患者さんに、退院に向けてできることから実施してもらうように声掛けしているので、「自立を促すようにしている」と言いたいです。
回答
・Promote independence
・Encourage self-reliance
・Foster autonomy
In the hospital, we're trying to promote independence by encouraging patients to do what they can as they prepare for discharge.
病院では、患者さんが退院に向けてできることから始めるように奨励することで、自立を促しています。
「Promote independence」は、「自立を促進する」という意味です。子供が自分で物事を決定したり、自分のことを自分で行う能力を育てる親や教育者、あるいは高齢者ができるだけ自分で日常生活を送ることをサポートする介護士などが使用します。また、政治や社会問題の文脈では、ある集団や地域が自分たちの意志で決定を下せるようにすることを指すことがあります。このフレーズは、人々が自分自身の力で生きていくことの重要性を強調する際に用いられます。
We are trying to encourage self-reliance by having patients do what they can towards their discharge.
退院に向けて患者さんが自分でできることを行ってもらうことで、自立を促すようにしています。
We are working to foster autonomy in our patients by encouraging them to do what they can towards their discharge.
退院に向けて患者さんができることを奨励することで、私たちは患者さんの自立を促しています。
Encourage self-relianceは、他人が自分自身の力で問題を解決したり、自分の生活を管理したりすることを促すときに使います。この表現は、子どもたちに自己依存を教えたり、自助グループで使われることが多いです。
一方、Foster autonomyは、個人が自分の決定を自由に行えるようにサポートすることを意味します。これは、教育者が学生の自主性を育てたり、マネージャーが従業員に自己決定の機会を与えるときに使われます。
回答
・independence
Our efforts are aimed at fostering independence.
自立を促すようにしている
independenceで、自立で、
dependenceで、依存になります。
よく母親の元で生活しているなどの場合には、
depend on my mom と表します。
Our educational program focuses on empowering students and encouraging self-reliance.
私たちの教育プログラムは、学生の能力を引き出し、
自己依存を奨励することに焦点を当てています。
※ focus on で、焦点を当てるという意味になり、empowerは具体化するです。
empowerは、スピーチやビジネスの場面で使われることが多いです!!!