Shintaroさん
2023/07/17 10:00
変化を促す を英語で教えて!
職場環境の改善が求められているので、「職員一人一人が変化を促すアクションを起こすべきだ」と言いたいです。
回答
・Promote change
・Drive change
・Encourage transformation
Each staff member should take actions to promote change in our work environment.
「職員一人一人が職場環境の改善のために変化を促すアクションを起こすべきです。」
「Promote change」は、「変化を促進する」または「変革を推進する」という意味で使われます。主に、組織や社会全体に何らかの改革や新しい考え方を導入し、現状から何かを変えようとする時に用いられます。このフレーズを使うときは、単に変化を待つのではなく、積極的に新しいアイデアや方法を導入し、推進力となる行動を起こすことを強調します。ビジネスや政策改革、社会活動など、様々なシチュエーションで使用可能です。
Each staff member should take actions to drive change for improving our work environment.
「私たちの職場環境を改善するために、各職員が変化を促すアクションを起こすべきだ。」
We should each take actions that encourage transformation in our workplace environment.
「私たちは、職場環境の変化を促すアクションをそれぞれが起こすべきです。」
Drive changeは、具体的な変更を推進または促進するために使用されます。これは、既存のプロセスやシステムを改善または最適化することを目指しています。一方、Encourage transformationは、より大きな規模や範囲の変更、つまり「変革」を促すために使われます。これは、組織や個人が根本的な方法で変化し、新たな考え方や行動を取り入れることを指します。つまり、drive changeは具体的な行動を、encourage transformationはより深いレベルでの変化を示しています。
回答
・to encourage change
単語は、「アクションを起こす」は動詞「take」と名詞「action」で構成し、「変化を促す」は前述「action」を修飾するのでto不定詞(形容詞的用法)で「to encourage change」と表現します。
構文は、「~すべき」の内容なので助動詞「should」を使います。「職員一人一人:each employee」を主語に、助動詞、前段解説の動詞の原形、目的語、to不定詞の順で構成します。
たとえば“Each employee should take action to encourage change.”とすればご質問の意味になります。