kinopi

kinopiさん

2024/04/16 10:00

災害救助法を適用した を英語で教えて!

岐阜県は、雪による立ち往生が発生しているので、「関ケ原町に対し、災害救助法を適用した」と言いたいです。

0 350
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・The Disaster Relief Act has been invoked.
・A state of emergency has been declared for the disaster area.

「災害救助法が発動されたよ」という意味です。

大地震や台風などの大きな災害が起きた時に、国や政府が本格的な救助や支援に乗り出すことを宣言するイメージです。ニュース速報で「政府が災害救助法の適用を決定しました」と流れるような、緊急事態で使われる表現です。

Gifu Prefecture has invoked the Disaster Relief Act for Sekigahara Town due to vehicles being stranded by heavy snow.
岐阜県は、大雪による立ち往生のため、関ケ原町に災害救助法を適用しました。

ちなみにこの表現は、災害地域に「非常事態宣言」が出されたことを伝える、ニュースでよく聞くフレーズだよ。深刻な状況を知らせる公式発表なので、友人との会話よりは、報道や公的な場面で使われるのが一般的だね。

Gifu Prefecture has declared a state of emergency for Sekigahara Town, applying the Disaster Relief Act due to vehicles being stranded by heavy snow.
岐阜県は、大雪で車が立ち往生しているため、災害救助法を適用し、関ケ原町に非常事態を宣言しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 10:05

回答

・applied the Disaster Relief Act
・Disaster Relief Act was applied

「災害救助法」は「Disaster Relief Act」と言うので「災害救助法を適用した」は「applied the Disaster Relief Act」になります。

構文は、第三文型(主語[government]+動詞[applied]+目的語[the Disaster Relief Act])に副詞句(to Sekigahara Town)を組み合わせて構成します。

たとえば"The government applied the Disaster Relief Act to Sekigahara Town."とすれば「政府は関ヶ原町に災害救助法を適用しました」の意味になりニュアンスが通じます。

また受動態にして"The Disaster Relief Act was applied to Sekigahara Town."とすると「関ヶ原町に災害救助法が適用されました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV350
シェア
ポスト