kinopiさん
2024/04/16 10:00
災害救助法を適用した を英語で教えて!
岐阜県は、雪による立ち往生が発生しているので、「関ケ原町に対し、災害救助法を適用した」と言いたいです。
回答
・The Disaster Relief Act has been invoked.
・A state of emergency has been declared for the disaster area.
「災害救助法が発動されたよ」という意味です。
大地震や台風などの大きな災害が起きた時に、国や政府が本格的な救助や支援に乗り出すことを宣言するイメージです。ニュース速報で「政府が災害救助法の適用を決定しました」と流れるような、緊急事態で使われる表現です。
Gifu Prefecture has invoked the Disaster Relief Act for Sekigahara Town due to vehicles being stranded by heavy snow.
岐阜県は、大雪による立ち往生のため、関ケ原町に災害救助法を適用しました。
ちなみにこの表現は、災害地域に「非常事態宣言」が出されたことを伝える、ニュースでよく聞くフレーズだよ。深刻な状況を知らせる公式発表なので、友人との会話よりは、報道や公的な場面で使われるのが一般的だね。
Gifu Prefecture has declared a state of emergency for Sekigahara Town, applying the Disaster Relief Act due to vehicles being stranded by heavy snow.
岐阜県は、大雪で車が立ち往生しているため、災害救助法を適用し、関ケ原町に非常事態を宣言しました。
回答
・applied the Disaster Relief Act
・Disaster Relief Act was applied
「災害救助法」は「Disaster Relief Act」と言うので「災害救助法を適用した」は「applied the Disaster Relief Act」になります。
構文は、第三文型(主語[government]+動詞[applied]+目的語[the Disaster Relief Act])に副詞句(to Sekigahara Town)を組み合わせて構成します。
たとえば"The government applied the Disaster Relief Act to Sekigahara Town."とすれば「政府は関ヶ原町に災害救助法を適用しました」の意味になりニュアンスが通じます。
また受動態にして"The Disaster Relief Act was applied to Sekigahara Town."とすると「関ヶ原町に災害救助法が適用されました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan