nonkoさん
2024/04/16 10:00
食事と燃料に不安 を英語で教えて!
大雪による高速での立ち往生に巻き込まれたときに「食事と燃料に不安」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Worried about where the next meal and heat will come from.
・Struggling to make ends meet.
「次の食事や暖房のあてがなくて不安」という意味です。今日の食べ物や、寒い夜を越すための暖房費にも困るような、生活の基盤が揺らいでいる深刻な状況を表します。
貧困や災害時など、明日の生活さえ見えない不安や切迫感を伝えるときに使えます。
I'm getting worried about where the next meal and heat will come from.
次の食事と暖房がどうなるか心配になってきました。
ちなみに、「Struggling to make ends meet.」は「家計が火の車だよ」「やりくりが大変で…」といったニュアンスで使われる表現です。給料日前や、物価高で生活が苦しい時など、収入内でなんとか生活しようと奮闘している状況を伝えたい時にぴったりですよ。
With the car barely moving and supplies running low, we're really struggling to make ends meet with our food and gas.
車はほとんど動かず、物資も乏しくなってきたので、食料とガソリンのやりくりが本当に大変です。
回答
・Concerns about food and fuel.
Concerns about food and fuel.
食事と燃料に不安。
「大雪による高速での立ち往生に巻き込まれ、食事と燃料に不安を覚えた」を英訳すると、「I had concerns about food and fuel when I got stuck in a snowstorm on the highway.」となります。
「 have concerns about ~」は「~に対してー般的または複数の問題ごとに懸念を抱えている」を意味します。1つ心配があります、という意味にする場合は、I have a concern about~としてもOKです。
「立往生」は「get stuck」と表します。「stuck」は動詞「stick」の過去分詞形で、進行が止まってしまったり、困難な状況に陥ったりすることを指します。
Japan
Chile