Komori Reina

Komori Reinaさん

2024/12/19 10:00

逆に不安だ を英語で教えて!

難しいと思っていた取引がすんなりいって心配が残ったので、「やけにスムーズに話が進んだのが逆に不安だ」と言いたいです。

0 208
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・It's so quiet it's unsettling.
・It's too good to be true.

「静かすぎて、逆に不気味だね」「静かすぎて落ち着かない」といったニュアンスです。

普段は賑やかな場所が静まり返っていたり、嵐の前の静けさのように何か悪いことが起こりそうな予感がしたりする時に使えます。例えば、いつもは騒がしい子供たちが急に静かになった時に「何か企んでる…?」と不安になるような状況にぴったりです。

The deal went through so easily... it's so quiet it's unsettling.
その取引はあまりにすんなり進んで…不気味なほど静かだね。

ちなみに、「It's too good to be true.」は「話がうますぎる」って意味で、信じられないほど良い話や状況に出くわした時に使えます。「うそでしょ!?」という驚きや、「何か裏があるかも?」と疑う気持ちを表すのにぴったりなフレーズですよ。

The deal went through so smoothly that it feels too good to be true.
話がやけにスムーズに進んだので、逆に不安になります。

taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 10:27

回答

・feel all the more uneasy

「逆に不安だ」は上記のような表現を使用します。
feel uneasy : 不安に感じる
all the more ~ : それだけ一層

「それだけ一層不安に感じる」という表現から「逆に不安だ」というニュアンスを出しています。この表現はいささか文語的ですが、どうしても「逆に」というニュアンスを出したいならいいと思います。

It made me feel all the more uneasy because the deal went so smoothly.
やけにスムーズに話が進んだのが逆に不安だ。
made A B : A を B の状態にした
the deal : 取引
went so smoothly : 非常にスムーズに進んだ

「取引が非常にスムーズに進んだので、それだけ一層不安になった」という表現から「やけにスムーズに話が進んだのが逆に不安だ」というニュアンスを出しています。

役に立った
PV208
シェア
ポスト