Koga

Kogaさん

2022/10/04 10:00

たきつける を英語で教えて!

ある行動をけしかけるように仕向ける時に「たきつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 536
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 00:00

回答

・Fuel the fire
・Stir the pot.
・Fan the flames.

She knows they're having a disagreement and she just wants to fuel the fire.
彼女は彼らが意見が合わないことを知っていて、ただ火に油を注ぎたいだけです。

「Fuel the fire」は直訳すると「火に燃料を投入する」ですが、慣用句としては「既存の問題や対立を悪化させる」という意味合いがあります。緊張関係や衝突、問題が起きている時に、その問題をさらに大きく・深刻化させるような行動や発言をする様を表す表現です。たとえば、友人間で口論が起きている場合、その口論に不適切な発言を挟むと「Fuel the fire」にあたる行為と言えます。ポジティブな状況ではほとんど使われません。

John just loves to stir the pot, especially when everyone is finally getting along.
「ジョンは、皆がとうとう仲良くやっているときに、特に好んで問題を起こすんだよ。」

Don't fan the flames, we don't need to make this argument worse.
「炎をたきつけないで、この議論をさらに悪化させる必要はないんだから。」

「Stir the pot」は問題や困難を更に複雑に、または悪化させる行為を表します。ネットワーキングパーティーで、人々の間に問題を引き起こすために誤解を拡げる人がいたら、「He keeps stirring the pot」と表現します。

一方、「Fan the flames」は問題や紛争が所有している事態をより大規模に、または激しくする行為を指します。例えば会議で喧嘩をしている二人に対し、他の人がさらに燃料を足して事態を悪化させる場合、「He's just fanning the flames」と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 15:19

回答

・encourage
・handle

「たきつける」は英語では encourage や handle などを使って表現することができると思います。
※それぞれ違う意味で使われることが多い言葉ですが、文脈によっては「たきつける」という意味で使うことも可能です。

I encouraged the reporter behind the scenes to write a critical article against him.
(私は裏である記者に彼に対する批判記事を書くようにたきつけました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV536
シェア
ポスト