kajiwara

kajiwaraさん

2024/04/16 10:00

1日の塩分接種目標を5g を英語で教えて!

世界保健機関の発表の時に「1日の塩分接種目標を5gとします」と言いましたが、これは英語でなんというのですか?

0 364
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Aim for a daily salt intake of 5 grams.
・Try to limit your daily salt intake to 5 grams.

「1日の塩分摂取量は5グラムを目指しましょう」という意味です。

医者や栄養士が健康指導で使うような、少し専門的だけど押し付けがましくない、優しいアドバイスのニュアンスです。「5グラムにしろ!」という命令ではなく、「5グラムを目標に頑張ってみてね」という感じです。

健康に関する記事やアプリ、食品のパッケージなどでよく見かける表現ですよ。

We are setting the target for daily salt intake at 5 grams.
私たちは1日の塩分摂取目標を5gと設定します。

ちなみに、このフレーズは「1日の塩分は5グラムまでを目指してみてね」くらいの軽い提案のニュアンスだよ。健康や食事の話の流れで、豆知識を付け加える感じで気軽に使えるんだ。相手にプレッシャーを与えずに、健康を気遣うアドバイスとしてぴったりだよ。

The WHO recommends limiting daily salt intake to 5 grams.
WHO(世界保健機関)は1日の塩分摂取量を5グラムに制限することを推奨しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 21:40

回答

・The daily salt intake goal is made 5g.

「1日の塩分接種目標」は名詞句で「daily salt intake goal」と表すことが可能です。

構文は、受動態(主語[daily salt intake goal]+be動詞+過去分詞[made])に主語を補足説明する補語(5g)を組み合わせて構成します。

たとえば"The daily salt intake goal is made 5g."とすれば「1日の塩分摂取目標を5gとします」の意味になります。

また参考ですが「世界保健機関:WHO(World Health Organization)」を主語に"WHO recommends adults limit sodium intake to less than 5,000 mg per day."とすると「WHOは、成人のナトリウム摂取量を1日あたり5,000mg未満に制限することを推奨しています」の意味になり、これでも趣旨は伝わります。

役に立った
PV364
シェア
ポスト