wakanyan

wakanyanさん

2024/04/16 10:00

二の腕をさりげなくカバーしてくれる を英語で教えて!

袖がふんわりとしたシルエットなので、「二の腕をさりげなくカバーしてくれる」と言いたいです。

0 296
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・It discreetly covers your upper arms.
・It provides subtle upper arm coverage.

このフレーズは、服のデザインが「二の腕を上品に、さりげなく隠してくれる」というニュアンスです。

「この袖、気になる二の腕をいい感じにカバーしてくれるね!」のように、ファッションの話でよく使われます。腕を出すのに少し抵抗がある時、その悩みを解消してくれるデザインを褒めるのにぴったりな表現です。

The voluminous sleeves are great because they discreetly cover your upper arms.
このボリュームのある袖は、二の腕をさりげなくカバーしてくれるから最高。

ちなみに、このフレーズは「これ、さりげなく二の腕をカバーしてくれるんだ」というニュアンスです。例えば、友人と服を見ている時に「この袖のデザイン、可愛いね!ちなみに、さりげなく二の腕をカバーしてくれるんだよ」のように、ちょっとした嬉しいポイントを付け加える感じで使えます。

The puffy sleeves are great because they provide subtle upper arm coverage.
このふんわりした袖は、二の腕をさりげなくカバーしてくれるから最高です。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 03:58

回答

・subtly cover the upper arms
・gently cover the upper arms

1. It's a cloth with puffed sleeves. The sleeves subtly cover the upper arms.
袖がふんわりした服です。二の腕をさりげなくカバーしてくれます。

「二の腕」は「腕の上の部分」という意味で「upper arms」と言います。洋服は両方の腕をカバーしてくれるので「arms」と複数形の「s」をつけるのを忘れないようにしましょう。「袖」は「sleeve」と表します。「puffed sleeves」で「ふんわりとした袖」と表現できます。
「カバーする」は英語でもそのまま「cover」と言います。「subtly」は「さりげなく、控えめに」という意味の副詞です。「b」は発音せず、「サトリー」と言います。

2. The sleeves gently cover the upper arms.
その袖は二の腕をさりげなくカバーしてくれる。

「subtly」の他にも「優しく、控えめに」という意味の「gently」を使うこともできます。

役に立った
PV296
シェア
ポスト