Anna

Annaさん

2022/12/05 10:00

さりげなく を英語で教えて!

友達が泣いていたので、「さりげなくハンカチを渡しました」と言いたいです。

0 1,125
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・Casually
・Nonchalantly
・Subtly

I casually handed my friend a handkerchief as she was crying.
彼女が泣いていたので、さりげなくハンカチを渡しました。

「Casually」は、「気軽に」「さりげなく」「非公式に」などという意味を持つ英語の形容詞です。自由な雰囲気の中で、あるいは特に整えられた装いや形式を必要としない状況で用いられます。例えば、カジュアルな服装、カジュアルな会話、カジュアルな出会いなどと言う際に利用します。また、あえて強調せずに、さりげなく何かを言及する時にも使われます。

I nonchalantly handed my friend a handkerchief as they were crying.
友達が泣いていたので、さりげなくハンカチを渡しました。

I subtly handed my friend a handkerchief as she was crying.
友達が泣いていたので、さりげなくハンカチを渡しました。

Nonchalantlyは「何気なく」「さりげなく」という意味で、一方"Subtly"は「巧妙に」「微妙に」という意味があります。"Nonchalantly"は全く心配していないか、または関心がないような態度や行動を表現する際に使われます。一方、"Subtly"は何かを控えめに、または直接的でないというような感じを表現する時に使われます。例えば、誰かがあなたに「ノンシャラントに振る舞って」と言うなら、それはあなたが何も気にしない、カジュアルな態度を持つことを意味します。もし誰かがあなたに「サブトリーに振る舞って」と言ったなら、それはあなたが細心の注意を払い、派手さを避けることを意味します。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 23:19

回答

・discreetly

「さりげなく」にはいろいろな英語表現が考えられると思いますが、ここではご質問の内容から考えて「discreetly」がいいのではないかと思います。

「discreetly」は「思慮深く」「慎重に」「控えめに」などと訳されることが多い言葉で、今回の「さりげなく」というニュアンスでも使えます。

これを使ってご質問の内容を英語にした一例を挙げます。

I discreetly handed her a handkerchief when I saw her crying.
彼女が泣いているのを見て、私はさりげなくハンカチを渡しました。

※「hand someone a handkerchief」は「〜にハンカチを手渡す」です。「pass someone a handkerchief」でもいいと思います。

「さりげなく」を表す言葉として、「discreetly」の他に、「casually」や「naturally」などを使うこともできます。

役に立った
PV1,125
シェア
ポスト