Juriaさん
2024/04/16 10:00
手元を華やかになる を英語で教えて!
ニットプルオーバーに袖口のシフォンプリーツとパールのワンポイントがあるので「手元を華やかになる」と言いたいです。
回答
・It adds a nice touch to your look.
・It really dresses up your hands.
「それ、あるとグッとオシャレになるね!」「コーデのいいアクセントになってるね」といったニュアンスです。
服装全体を褒めるのではなく、アクセサリーやスカーフ、帽子などの小物が、その人のファッションをより素敵に引き立てている時に使えます。必須ではないけど「それがあることで全体が格上げされている」というポジティブな褒め言葉です。
The chiffon pleats and pearl on the cuffs are a lovely detail. It adds a nice touch to your look.
袖口のシフォンプリーツとパールが素敵なディテールね。手元が華やかになるわ。
ちなみに、"It really dresses up your hands." は「それ、手元がすごく華やかになるね!」という褒め言葉です。指輪やネイル、腕時計などを身につけた相手に「手がおしゃれに見える」「上品になる」というニュアンスで気軽に使える便利な一言です。
The chiffon pleats and the pearl on the cuffs really dress up your hands.
袖口のシフォンプリーツとパールが、手元を本当に華やかに見せてくれるね。
回答
・It makes your hands look so vibrant.
・It adds a touch of elegance to your hands.
1. It makes your hands look so vibrant.
手元を華やかになる。
「make ~ look 形容詞」で、「~を~に見えるようにする」という意味になります。「vibrant」は、「鮮やか」という意味です。したがってここでは、「makes your hands look so vibrant」で、「手元を華やかにする」という意味になります。
この表現は、カジュアルな印象を与えるため友人同士の会話などでよく使われます。
2. It adds a touch of elegance to your hands.
手元を華やかにします。
「add」は、「加える」という意味になります。ここでは、「adds a touch of elegance」で「優雅さを加える」という意味になります。
こちらの表現は、一つ目と比べて少しフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンなどで使われます。
Japan