taro

taroさん

2024/04/16 10:00

ソースが跳ねる を英語で教えて!

パスタを食べる時に「ソースが跳ねる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 358
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・The sauce splattered.
・The sauce splashed everywhere.

「ソースが飛び散っちゃった!」という感じです。料理中や食事中に、ソースが勢いよく「ビシャッ!」と周りにはねてしまった状況で使います。服や壁、テーブルにソースのシミが点々と付いてしまった、そんなちょっとしたハプニングにぴったりの表現です。

Be careful, the sauce splattered on my shirt!
気をつけて、ソースがシャツに跳ねちゃった!

ちなみに、「The sauce splashed everywhere.」は「ソースがそこら中に飛び散っちゃった!」という意味です。パスタソースが服に跳ねたり、ケチャップがテーブルに飛び散ったりした時など、液体が勢いよく広範囲に散らばった状況で使えます。ちょっとした失敗をユーモラスに、または少し困った感じで伝えるのにぴったりな表現ですよ。

Be careful, the sauce splashed everywhere when I was eating my pasta.
気をつけて、パスタを食べていたらソースがそこら中に跳ねちゃった。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 15:40

回答

・The sauce is splattering on my clothing.
・The sauce got all over my clothing.

1. The sauce is splattering on my clothing.
ソースが服に跳ねている。

「跳ねる」「飛び散る」を「splatter」といいます。
食べている最中にソースが跳ねているというシチュエーションなので、現在進行形で「The sauce is splattering」にしました。
どこに飛び散っているかは「on my clothing(洋服に)」で説明しています。

2. The sauce got all over my clothing.
ソースが服に跳ねている。

こちらでは「get all over 〇〇」というフレーズで「〇〇一面についてしまう」という表現にしました。
The sauce is getting all over my clothing.(ソースが跳ねている)と、現在進行形でも良いですが、食べていてすでにソースが跳ねている状態なら、例文のように過去形にすると自然でしょう。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト