natsukoさん
2024/04/16 10:00
離婚案件だね を英語で教えて!
友人の旦那が、もうすぐ生まれる娘の名前に元カノの名前を付けると言うので、「これは離婚案件だね」と言いたいです。
回答
・Looks like a divorce case.
・Sounds like they're headed for a divorce.
「Looks like a divorce case.」は、夫婦喧嘩が泥沼化している、または別れ話がこじれている状況を、少し皮肉やユーモアを込めて大げさに表現するフレーズです。
深刻な場面だけでなく、友人同士の痴話喧嘩を「また離婚騒動?」とからかう時など、カジュアルな場面でも使えます。
He wants to name his unborn daughter after his ex-girlfriend? Wow, that looks like a divorce case.
元カノの名前にちなんで、もうすぐ生まれる娘に名前を付けたいって?うわー、それは離婚案件だね。
ちなみに、"Sounds like they're headed for a divorce." は「あの二人、離婚しそうだね」くらいのニュアンスだよ。直接聞いたわけじゃないけど、状況から見て「離婚に向かってるっぽいな」と推測するときに使う表現。友達との噂話なんかで気軽に使える一言だね。
He wants to name their new baby after his ex-girlfriend? Sounds like they're headed for a divorce.
彼、生まれてくる赤ちゃんに元カノの名前を付けたいって?それ、離婚に向かってるみたいだね。
回答
・It’s a divorce matter.
・It’s a divorce case.
It’s a divorce matter.
離婚案件だね。
divorce は「離婚」という意味を表す名詞ですが、動詞として「離婚する」「離婚させる」などの意味も表せます。また、matter は「案件」「問題」などの意味を表す名詞ですが、「重要なこと」という意味でも使われます。
No way. This is a divorce matter.
(ありえない。これは離婚案件だね。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
It’s a divorce case.
離婚案件だね。
case は「場合」という意味を表す名詞ですが、「案件」「事例」「症状」「患者」などの意味も表せます。
It’s a divorce case. You should break up definitely.
(離婚案件だね。絶対別れた方がいいよ。)
Japan