Umechanさん
2024/04/16 10:00
謝り癖がつく を英語で教えて!
息子がすぐに「ごめん」と言うので、「謝り癖がつくと自分の価値を下げるよ」と言いたいです。
回答
・You’re getting into the habit.
・You're apologizing too often.
・You're over-apologizing.
1. You’re getting into the habit of apologizing.
謝る習慣がついているよ。
get into the habit of ~ing
で、「〜の習慣がつく」の意味です。
何かの習慣がない状態から、その習慣を身につける、ということを表します。
2. You're apologizing too often.
謝りすぎだよ。
「癖がつく」を「〜しすぎ」と解釈して、too oftenということもあります。
oftenは「頻繁に」ですが、tooがつくと「頻繁すぎる」、つまり「〜しすぎ」になります。
3. You're over-apologizing.
謝りすぎてるよ。
動詞にoverをつけると「〜しすぎ」という表現ができます。
例えば
overwork(働きすぎる)
oversleep(寝過ごす)
overthing(考えすぎる)
などがあります!
回答
・get into the habit of making an apology
「謝り癖」は「謝罪する習慣」のニュアンスで「habit of making an apology」と表すことが可能です。「謝り癖がつく」ならば「get into the habit of making an apology」とします。
構文は、主語を動名詞句(Getting into the habit of making an apology:謝り癖がつくこと)にして第三文型(主語[Getting into the habit of making an apology]+動詞[degrades:下げる]+目的語[your value])で構成します。
たとえば"Getting into the habit of making an apology degrades your value."とすれば 「謝り癖がつくと自分の価値を下げるよ」の意味になります。