Taketo

Taketoさん

2024/04/16 10:00

これ作ったら旦那が絶叫した を英語で教えて!

自宅でチャプチェを作ったときに「これ作ったら旦那が絶叫した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 298
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・My husband went absolutely crazy for this.
・My husband couldn't stop raving about this.

「うちの旦那、これにドハマりしちゃって!」くらいの感じです。

料理やプレゼントなど、何かを旦那さんに見せたりあげたりした時に、彼がものすごく気に入って大興奮している様子を表します。「最高!」「めっちゃうまい!」と大絶賛してくれた、そんなポジティブで嬉しい状況で使えます。

I made Japchae at home, and my husband went absolutely crazy for this.
これ、家でチャプチェ作ったら旦那が絶叫するほど喜んだの。

ちなみに、"My husband couldn't stop raving about this." は「うちの夫、これをベタ褒めしてたよ!」という感じです。何かを話題にしている時に「そういえば…」と付け加える形で、夫が特定の物や体験を夢中になって絶賛していた様子を生き生きと伝える時に使えます。

I made Japchae at home, and my husband couldn't stop raving about this.
家でチャプチェを作ったら、夫がこれに大絶賛だったの。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 12:33

回答

・My husband screamed when I made this.

「絶叫する」は自動詞で「scream」と表します。

構文は、前半は第一文型(主語[husband]+動詞[screamed])で構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(when)の後に第三文型(主語[I]+動詞[made]+目的語[this])で構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の従属副詞節は動詞(screamed)にかかります。

たとえば"My husband screamed when I made this."とすれば「これ作ったら旦那が絶叫した」の意味になります。

代名詞「this」は「チャプチェ」を表しますが、英語では「japchae(チャプチェィ)」と綴るそうです。これはご参考までです。

役に立った
PV298
シェア
ポスト