Tiffanyさん
2023/06/22 10:00
絶叫する を英語で教えて!
ジェットコースターの中でも最もスリルがあるので、「絶叫したいならこれに乗ってみよう」と言いたいです。
回答
・Scream in terror
・Cry out in fear.
・Yell in horror.
If you want to scream in terror, try riding this roller coaster. It's the most thrilling one.
「恐怖で絶叫したいなら、このジェットコースターに乗ってみて。これが最もスリル満点のものだから。」
「Scream in terror」は「恐怖で悲鳴を上げる」という意味で、突然の恐ろしい出来事や恐怖を感じる瞬間に使われます。例えば、怖い映画を見ている時や、予期せぬ危険な状況に直面した時(例えば、暗闇から突然何かが飛び出してきた時)などに使えます。また、フィクションの中でキャラクターが非常に怖がっている様子を表現する時にも使われます。
If you want to cry out in fear, try riding this roller coaster. It's the most thrilling one.
恐怖で叫びたいなら、このジェットコースターに乗ってみて。これが一番スリルがあるよ。
If you want to yell in horror, you should try this roller coaster. It's the most thrilling one.
「恐怖で絶叫したいなら、このジェットコースターに乗ってみて。これが一番スリルがあるよ。」
Cry out in fearとYell in horrorは似た意味を持つが、それぞれ微妙に異なる状況で使用されます。Cry out in fearは通常、突然の驚きや恐怖に直面したときに用いられ、単に恐怖を示すための叫び声を表します。一方、Yell in horrorはより強い恐怖やショックを示し、叫び声が恐怖そのものから生じることを強調します。この表現は、しばしば深刻な状況やトラウマ的な出来事に対する反応を表すために使用されます。
回答
・scream
・roar
「絶叫する」は英語では scream や roar などで表現することができると思います。
This is the most thrilling roller coaster, so if you want to scream, let's go for it.
(これは最もスリルがあるジェットコースターだから、絶叫したいならこれに乗ってみよう。)
※roller coaster(ジェットコースター)
※ちなみに roar の場合は、ネガティブな意味だけでなく、うれしくて大声をだす際にも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。