Hakuさん
2024/04/16 10:00
必死に頑張ります を英語で教えて!
先生に「助産師は厳しいよ。大変だよ」と言われたので、「必死に頑張ります」と言いたいです。
回答
・I'll do my absolute best.
・I'll give it my all.
「I'll do my absolute best.」は、「全力を尽くします」「精一杯やります」という意味です。単に「頑張る」と言うより、自分の持てる力の全てを出し切るという強い決意や覚悟が伝わります。大事なプレゼンや試合、困難な仕事を引き受ける時などに使うと、熱意や誠実さが相手に伝わります。
I understand it's a tough path, but I'll do my absolute best.
大変な道だとは承知していますが、必死に頑張ります。
ちなみに、「I'll give it my all.」は日本語の「頑張ります!」より強い決意を表す便利な言葉だよ。スポーツの試合前や大事なプレゼン、新しい挑戦を始めるときなど、「全力を出し切るぞ!」「精一杯やるからね!」と覚悟を見せたい場面で使えるんだ。応援してくれる人への力強い約束にもなるよ。
I know it's going to be tough, but I'll give it my all.
大変なのは分かっていますが、必死に頑張ります。
回答
・I will do my best desperately.
・I’m gonna try hard desperately.
I will do my best desperately.
必死に頑張ります。
do は「する」「やる」などの意味を表す動詞ですが、「やり遂げる」「成し遂げる」などの意味も表せます。また、desperately は「必死に」「死に物狂いで」などの意味を表す副詞です。
I understand that. I will do my best desperately.
(それはわかってます。必死に頑張ります。)
I’m gonna try hard desperately.
必死に頑張ります。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「きつい」「難しい」「大変な」などの意味も表せます。
This is a rare opportunity, so I’m gonna try hard desperately.
(貴重な機会なので、必死に頑張ります。)
Japan