Matsufujiさん
2023/11/21 10:00
必死にならないで を英語で教えて!
友人が片思いの彼にぞっこんなので、「そんなに必死にならないで」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.
・Don't burn yourself out.
You're head over heels for him, but don't push yourself too hard.
彼に夢中になっているのはわかるけど、そんなに必死にならないで。
「Don't push yourself too hard」は、「無理をしないで」という意味の表現です。挑戦や努力をする時に、自分自身の限界を超えてしまわないように注意を促す言葉です。体調を崩したり、過度なストレスを感じている人に対して使うことが多いです。また、仕事や勉強、スポーツなど、あらゆるシチュエーションで使えます。忙しい時期や試験期間など、自分だけでなく他人に対しても使うことができます。
Take it easy, you don't have to be so desperate about him.
落ち着いて、そんなに彼に必死にならなくてもいいよ。
You're crazy about him, I get it, but don't burn yourself out.
彼のことが好きなのはわかるけど、そんなに必死にならないで自分を追い詰めないで。
Take it easyは、相手にリラックスするように、またはあまり一生懸命に物事を取り組まないようにという意図で使われます。一方、Don't burn yourself outは、自己を追い詰めすぎて疲労またはストレスで倒れてしまうことを警告する表現です。Take it easyはよりカジュアルな状況や、緊張している人を落ち着かせるために使われます。Don't burn yourself outは、長期間にわたる過度な努力やストレスによる健康問題を心配しての助言として使われます。
回答
・Don't be desperate.
・Don't get desperate.
Don't be desperate.
必死にならないで。
desperate は「必死な」「自暴自棄な」というような意味を表す形容詞になります。また、「勇敢な」という意味で使われることもあります。
Don't be so desperate. Take it easy.
(そんなに必死にならないで。気楽にいこうよ。)
Don't get desperate.
必死にならないで。
get を使った表現の場合 be を使った表現より、「〜になる」という変化の部分が強調された表現になります。
Don't get desperate for it. It’s not our goal.
(そこに必死にならないで。私達の目標はそこじゃない。)