J Kanda

J Kandaさん

2024/04/16 10:00

後から請求しないでほしい を英語で教えて!

彼氏がデート時の食事代やガソリン代を後から請求してきたので、「後から請求しないでほしい」と言いたいです。

0 501
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Don't send me a bill for this later.
・There will be no charge for this, right?

「後で請求書を送らないでね」が直訳。親切なアドバイスや手助けをしてもらった時に使う、冗談めかした感謝の表現です。「こんなに良くしてもらって、まるで有料サービスみたいだね!でも、本当にお金は請求しないでね(笑)」というニュアンス。相手の親切をユーモラスに称える、フレンドリーな言い方です。

Hey, just so we're clear for the future, don't send me a bill for this later.
ねえ、今後のためにはっきりさせておきたいんだけど、後から請求するのはやめてね。

ちなみに「There will be no charge for this, right?」は、「これ、無料ですよね?」と念のため確認する時の決まり文句です。何かサービスを受けた後で、無料だとは思うけど、万が一有料だと困るな…という状況で、相手に失礼なく料金の有無を確かめたい時に使えます。

Hey, when we go out, I'd appreciate it if you didn't ask me for money later. There will be no charge for this, right?
ねぇ、私たちが出かける時、後からお金を請求するのはやめてほしいな。これって無料だよね?

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 14:02

回答

・I don't want you to ask me to pay later.

ask someone to do : 〇〇に~するよう頼む
later : 後で

「請求する」にはいくつか表現があります。「charge」は料金が発生する場合に使われます。レストランやホテルの支払いはこの動詞を使います。今回の質問のように個人間でお金の支払いが起こった場合は「ask to pay」を使った方が自然です。

例)
A : Can we split last time date payments?
最後のデート代割り勘にできる?
B : I don't want you to ask me to pay later.
後から請求しないでほしい。
A : Okay. This time is last.
わかったよ、今回が最後にする。

役に立った
PV501
シェア
ポスト