J Kandaさん
2024/04/16 10:00
後から請求しないでほしい を英語で教えて!
彼氏がデート時の食事代やガソリン代を後から請求してきたので、「後から請求しないでほしい」と言いたいです。
回答
・Don't send me a bill for this later.
・There will be no charge for this, right?
「後で請求書を送らないでね」が直訳。親切なアドバイスや手助けをしてもらった時に使う、冗談めかした感謝の表現です。「こんなに良くしてもらって、まるで有料サービスみたいだね!でも、本当にお金は請求しないでね(笑)」というニュアンス。相手の親切をユーモラスに称える、フレンドリーな言い方です。
Hey, just so we're clear for the future, don't send me a bill for this later.
ねえ、今後のためにはっきりさせておきたいんだけど、後から請求するのはやめてね。
ちなみに「There will be no charge for this, right?」は、「これ、無料ですよね?」と念のため確認する時の決まり文句です。何かサービスを受けた後で、無料だとは思うけど、万が一有料だと困るな…という状況で、相手に失礼なく料金の有無を確かめたい時に使えます。
Hey, when we go out, I'd appreciate it if you didn't ask me for money later. There will be no charge for this, right?
ねぇ、私たちが出かける時、後からお金を請求するのはやめてほしいな。これって無料だよね?
回答
・I don't want you to ask me to pay later.
ask someone to do : 〇〇に~するよう頼む
later : 後で
「請求する」にはいくつか表現があります。「charge」は料金が発生する場合に使われます。レストランやホテルの支払いはこの動詞を使います。今回の質問のように個人間でお金の支払いが起こった場合は「ask to pay」を使った方が自然です。
例)
A : Can we split last time date payments?
最後のデート代割り勘にできる?
B : I don't want you to ask me to pay later.
後から請求しないでほしい。
A : Okay. This time is last.
わかったよ、今回が最後にする。
Japan