koide.sさん
2025/07/09 10:00
誤解しないでほしいのですが を英語で教えて!
自分の意図が、悪く取られないように予防線を張りたい時に「誤解しないでほしいのですが」と英語で言いたいです。
回答
・Don't get me wrong, but...
・I don't mean this in a bad way, but...
「誤解しないでほしいんだけど」「悪く取らないでね」という意味のクッション言葉です。
これから言うことが、批判や不満に聞こえてしまうかもしれない時に、相手を傷つけないよう前置きとして使います。正直な意見や、少し言いにくい本音を伝える前に添えることで、会話を和らげる便利なフレーズです。
Don't get me wrong, but I think your original idea was a little better.
誤解しないでほしいのですが、最初のアイデアの方が少し良かったと思います。
ちなみに、このフレーズは「悪気はないんだけど…」という感じで、相手を傷つけずに正直な意見や指摘をしたい時に使えます。例えば、友達のプレゼンに改善点を伝えたい時など、少し言いにくいことを切り出す前のクッション言葉として便利ですよ。
I don't mean this in a bad way, but I think your presentation could be a little more concise.
悪く取らないでほしいんだけど、君のプレゼンはもう少し簡潔にした方がいいと思うよ。
回答
・I don’t want you to take this the wrong way, but
「誤解しないでほしいのですが」は、上記のように表せます。
「あなたにこれを間違った意味に受け取って欲しくないのですが」と直訳できます。
I don’t want you to : あなたに~してほしくありません
・ここでは、「誤解してほしくない」という願望を丁寧に伝えています。 want 人 to で「人に〜してほしい」という意味になります。
take this the wrong way : これを間違った意味に受け取る
・ take は「受け取る」、the wrong way は「間違った方法」という意味で、今回は「誤解する」というニュアンスで使われます。
I don’t want you to take this the wrong way, but I'm not satisfied with this result.
誤解しないでほしいのですが、この結果に満足していません。
satisfied with : 〜に満足する
result : 結果(名詞)
Japan