Carmenさん
2023/08/08 12:00
誤解しないでください を英語で教えて!
Don't misunderstand.以外で、誤解しないでと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Please don't misunderstand.
・Please don't get the wrong idea.
・Please don't take it the wrong way.
Don't get me wrong, I love his work, I just think he could use a little more practice.
私が彼の作品が好きでないと誤解しないで、ただもう少し練習が必要だと思うだけなんだ。
「Please don't misunderstand.」は、「誤解しないでください」という意味で、相手に自分の言葉や行動を誤って解釈しないように頼む際に使います。具体的には、自分の考えや意図が難解である場合や、自分の意見が他人を傷つける可能性がある場合などに用いられます。また、誤解を恐れて事前に説明する場合や、既に誤解が生じていると感じた際にも使われます。
Please don't get the wrong idea, I wasn't criticizing you, I was just giving my opinion.
「誤解しないでほしいんだけど、私はあなたを批判していたわけではなく、ただ自分の意見を言っていただけだよ。」
Please don't take it the wrong way, but I think there are some areas you could improve on.
「誤解しないでほしいのですが、あなたが改善できると思う部分がいくつかあります。」
Please don't get the wrong ideaは、通常、誤解や誤った結論を引き起こす可能性がある事柄について言及する前に使われます。一方、Please don't take it the wrong wayは、誰かに何かを伝える時に、その言葉が不快に感じられるかもしれないと感じた時に使います。前者は誤解を防ぎたい時、後者は感情的な反応を緩和したい時に使われます。
回答
・Don't get me wrong.
・Please don't get me wrong.
Don't get me wrong.
誤解しないでください。
Don't get me wrong. は「誤解しないで」や「そういうつもりじゃない」というニュアンスで使われる表現になります。(get wrong は「間違う」や「誤解する」などの意味を表せるフレーズになります。)
Don't get me wrong. I'm not criticizing you.
(誤解しないでください。あなたを批判してるわけじゃありません。)
※ criticize(批判する、責める、など)
Please don't get me wrong.
誤解しないでください。
please を付けると、より丁寧なニュアンスにはなりますが、少し、命令口調になるので、明らかに目上の方に対しては付けない方が無難です。
Please don't get me wrong. That's not what I mean.
(誤解しないでください。そういう意味じゃありません。)