koheiさん
2022/07/05 00:00
あまり期待しないでほしい を英語で教えて!
要望に答える自信がないので、「あまり期待しないでほしい」と言いたいです。
回答
・Don't get your hopes up.
・Don't count your chickens before they hatch.
・Don't hold your breath.
I'm not sure I can pull this off, so don't get your hopes up.
これがうまくいく自信がないから、あまり期待しないでほしい。
Don't get your hopes upというフレーズは、「期待しない方がいい」「あまり期待しないで」という意味が含まれています。なにかが上手く行く、または望み通りになる可能性が低いとき、またはまだ確定的ではないときにこのフレーズを使います。例えば、合格発表前に友人が自信満々になっている場合や、まだ確定的ではないプランについて話すときなどに使えます。事実が思った通りにならなかった時の失望を防ぐためにアドバイスとして使います。
I know you have high hopes for this project, but don't count your chickens before they hatch. We still have a lot to tackle.
このプロジェクトについて高い期待を持っていることは分かりますが、卵が孵る前に鶏を数えないでください。まだ取り組むべき事がたくさんあります。
I'll try my best, but don't hold your breath.
ベストを尽くしますが、あまり期待しないでください。
Don't count your chickens before they hatchは、結果がまだ確定していない段階で、早計に楽観的な結論を出さないよう促す表現です。具体的な結果が見えるまで楽観視しないことをアドバイスします。一方、"Don't hold your breath"は、期待して待つことが無駄であることを強調します。特に、期待される結果やアクションが非常に遅くて、あるいは全く起こらない可能性が高い場合に使います。
回答
・Don't get your hopes up too high
・Don't get your expectation too high
要望に答える自信がないので、「あまり期待しないでほしい」を英語で言うと、
「Don't get your hopes up too high」となります。
また、Don't get your expectation too high !!!
期待して欲しくないシーンとしては、
例えば面接前に「私は実績があまりないので、あまり期待しないでください」と伝えたい場合が
パッと思いつきますが、そのシーンにサッといえるとかっこいいですよね。
参考にしていただきますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてくださいね。