RISAさん
2024/04/16 10:00
いつもの倍額になるのはどうして? を英語で教えて!
旦那がスーパーに付いてきたときに「会計金額がいつもの倍額になるのはどうして?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Why is it double the usual price?
・How come it costs twice as much as usual?
「なんでいつもの倍の値段なの?」という、少し驚きや不満を含んだストレートな質問です。
お店でいつも買っている商品の値段が急に倍になっていたり、イベント会場で飲み物が高かったりするときなど、価格に納得がいかない場面で使えます。友人同士の会話のような、少しくだけた状況で使うのが自然です。
Why is it that whenever you come to the supermarket with me, the bill is double the usual price?
どうしてあなたがスーパーについてくると、会計がいつもの倍になるのかしら?
ちなみに、このフレーズは「なんでいつもの倍もするの?」と驚きや納得いかない気持ちを込めて尋ねる、くだけた表現です。値段が予想外に高かった時、店員さんや友人に「え、どうして?」と気軽に聞く場面で使えます。Whyよりも口語的で、少し不満なニュアンスを出すこともできますよ。
How come it costs twice as much as usual whenever you come grocery shopping with me?
どうしてあなたがスーパーに付いてくると、会計がいつもの倍になるのかしら?
回答
・How come the total is double what it usually is?
How come the total is double what it usually is?
会計金額がいつもの倍額になるのはどうして?
「how come ~?」は、「どうして?」という意味になります。皆さんもよく知っている「why」も同じように「なぜ、どうして?」という意味を表します。「why」は、理由を直接聞くため、伝え方によっては少し高圧的な印象を与えてしまう可能性があります。「how come」は、その結果に至った原因や経緯を訪ねるというニュアンスが含まれています。
また、「how come」は、話し言葉として多く使われるため、ビジネスシーンや公式の書面上では「why」を使う方が適切であると言えます。
場面に合わせて使い分けていきましょう!
Japan