jinさん
2024/04/16 10:00
トンビ親は見つからない を英語で教えて!
現役東大生に親を尋ねたら高学歴親ばかりだったので、「トンビ親は見つからない」と言いたいです。
回答
・You can't choose your family.
・You can't help who you're related to.
「家族は選べないからね」という、諦めや慰めの言葉。家族との関係がうまくいかない、厄介な親戚がいる…そんな時に「まあ、仕方ないよ」というニュアンスで使います。友達に家族の愚痴をこぼしたり、逆に相談に乗る時にもピッタリな一言です。
I interviewed a bunch of Todai students about their parents, and they were all from elite backgrounds. It seems you can't choose your family, and you won't find a black sheep in that flock.
現役東大生に親のことを色々聞いてみたけど、みんなエリート家系だったよ。家柄は選べないっていうけど、あの中にはトンビはいないみたいだね。
ちなみに、「You can't help who you're related to.」は「血の繋がりは選べないからね」というニュアンスで使われるよ。親戚に変な人や困った人がいて、そのことで呆れたり、同情したりするときに「まあ、仕方ないよね」という感じで使う決まり文句なんだ。
I asked some Todai students about their parents, and they all have impressive backgrounds. It seems the apple doesn't fall far from the tree; you can't help who you're related to.
東大生何人かに親のことを聞いたら、みんなすごい経歴だった。やっぱり子は親に似るもんだね、血は争えないよ。
回答
・They make me believe in genetics.
上記が「トンビ親は見つからない」という表現です。
直訳すると「彼らには遺伝というものを思い知らされたよ」ということになります。
あまりに意訳的すぎるかも知れませんが『トンビが鷹を生む』つまり、「親よりも優れた子が生まれる」という意味に等しいことわざは見当たりません。
多少近い例を以下にいくつか示しておきます。
例
Like father, like son.
この父にしてこの息子あり。
*これは「親子が似ている」という意味で『トンビが鷹を生む』とは合いません。
例
The apple doesn't fall far from the tree.
リンゴはリンゴの木から離れて落ちることはない。
*これも「親と子は似ているものだ」という意味です。
例
A black hen lays a white egg.
黒い雌鳥が白い卵を生む。
*これは「親と子が似ていないこともある」というニュアンスで、特に優劣に言及するものではありません。
Japan