Sinobu suzukiさん
2024/04/16 10:00
家計を切り詰める を英語で教えて!
離婚したので、「家計を切り詰めながら生活してます」と言いたいです。
回答
・Tighten our belts.
・Live on a shoestring.
「財布のひもを締める」「節約する」という意味の比喩表現です。収入が減ったり、物価が上がったりして、家計や会社の財政が厳しい時に「みんなで無駄遣いをやめて、切り詰めよう!」という状況で使われます。少し我慢が必要だけど、一致団結して乗り切ろう、というニュアンスがあります。
Since the divorce, I've had to tighten my belt.
離婚して以来、家計を切り詰めなければなりませんでした。
ちなみに、「Live on a shoestring」は「カツカツの生活をする」とか「超節約生活を送る」って意味だよ!靴紐みたいに細くて頼りない予算で暮らすイメージだね。「学生時代はバイト代だけで、まさにlive on a shoestringだったよ」みたいに、お金がなくて切り詰めていた状況を話す時に使えるよ。
Since my divorce, I've been living on a shoestring.
離婚したので、家計を切り詰めながら生活してます。
回答
・cut down on one's household expenses
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「家計を切り詰める」は英語で上記のように表現できます。
cut down onで「~を切り詰める」、household expensesで「家計」という意味になります。
例文:
I got divorced, so I spend my life cutting back on my household expenses.
離婚したので、家計を切り詰めながら生活してます。
* get divorced 離婚する
(ex) I heard you got divorced last year.
昨年、離婚したって聞いたよ。
I have to cut down on my household expenses because I decided to go on a trip during the summer vacation.
夏休みに旅行に行くことを決めたので家計を切り詰めなくちゃいけない。
* go on a trip to 場所 〜に旅行に行く
(ex) I decided to go on a trip to Okinawa next month.
来月、沖縄に旅行に行くことを決めました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan