masayukiさん
2024/12/19 10:00
家計をがっちり管理している を英語で教えて!
友達がしっかり者なので、「彼女は節約をして、家計をがっちり管理している」と言いたいです。
回答
・She runs a tight ship.
・She's very good with money.
「彼女は組織やチームをきっちり仕切っている」という意味です。規律正しく、効率的に物事を進める様子を表す、主にポジティブな表現です。
職場の上司や、家庭をしっかり切り盛りする母親、部活の厳しい監督などに対して「あの人はやり手だ」「しっかり者だ」というニュアンスで使えます。
When it comes to money, she runs a tight ship and manages her household budget perfectly.
お金のこととなると、彼女は家計をきっちり管理していて完璧だよ。
ちなみに、"She's very good with money." は、単にお金持ちという意味ではなく「彼女はお金の管理が上手だね」「やりくり上手だね」という褒め言葉です。無駄遣いをせず、賢くお金を使える人というニュアンスで、家計の相談や買い物中の会話などで自然に使えますよ。
She's very good with money; she's always saving and keeps a close eye on her household budget.
彼女は本当にお金の管理が上手で、いつも節約してるし、家計もしっかり把握してるの。
回答
・keep a tight grip on the family finances
「家計をがっちり管理している」は、上記のように表せます。
keep a tight grip on 〜 は「〜をきつく握る」という意味を表す表現ですが、「〜をしっかり管理する」「〜をしっかり掌握する」などの意味も表せます。
(tight は「きつく」「堅く」などの意味を表す形容詞ですがスラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味も表せます)
family finances で「家計」「家の財政」などの意味を表現できます。
例文
She saves money and keeps a tight grip on the family finances.
彼女は節約をして、家計をがっちり管理している。
※money は「お金」「貨幣」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「最高」などの意味でも使われます。
Japan