masae

masaeさん

2022/11/14 10:00

家計を支える を英語で教えて!

母子家庭だったので、「学生の頃から家計を支えていました」と言いたいです。

0 587
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Support the family financially
・Provide for the family
・Keep the home fires burning.

I've been supporting the family financially since I was a student because we were a single-mother household.
母子家庭だったので、学生の頃から家計を支えていました。

「Support the family financially」は、「家族を経済的に支える」という意味です。一般的には、家族の生活費や教育費、医療費などを稼ぎ出す働き手が贈与する際に使われます。また、特定の家族が経済的に困難な状況にある場合、他の家族が財政的援助をするシチュエーションでも使用できます。例としては親が子どもの学費を支払ったり、成人した子どもが高齢の親の生活費を支援する場合などです。

Since we were a single-parent household, I had to provide for the family from my student days.
一人親家庭だったので、私は学生の頃から家族を養うために働かなければなりませんでした。

Since we were a single-parent household, I've been keeping the home fires burning since my student days.
母子家庭だったので、学生の頃から家計を支えてきました。

Provide for the familyは、主に経済的な支援、つまり食糧、住居、教育、医療などの必要なリソースを家族に提供する人の役割を指すフレーズです。これは日々の生計を支える職業や収入源を指すことが一般的です。一方、"Keep the home fires burning"は、家庭を暖かく、安全で、歓迎的な場所に維持する人の役割を指す比喩的なフレーズです。これはしばしば家事、子育て、愛情の表現などを指します。したがって、これらのフレーズは家族の異なる役割と責任を反映しています。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 16:20

回答

・provide for one's family

この度はご質問誠に有難うございます!
こちらの質問の回答は下記のようになるかと思います。

provide for one’s family.

provide には「供給する、提供する」
▶︎生きるための資金を提供する
などのニュアンスがあるかなと思います。

供給する ⇨ 養う という捉え方かと思います。

I have to provide for her family.
私は彼女の家族を養わなければならない。

質問者様に少しでも参考になれば幸いです!
これからも英語学習頑張ってくださいね♪
応援しております!

役に立った
PV587
シェア
ポスト