kimiさん
2023/08/28 10:00
一家を支える を英語で教えて!
家族が暮らせるだけの収入を稼ぐ人を指す時に使う「父親が一家を支えている」は英語でなんというのですか?
回答
・Support the family
・Provide for the family.
・Hold down the fort
The father is supporting the family.
父親が一家を支えている。
「Support the family」は、一家の生計を支える、または家族を精神的、物質的に支えるという意味合いを持つ英語表現です。使用シチュエーションは様々で、例えば、ある人が仕事をして家族を経済的に支えているときや、家族が困難な状況に直面していて、他の家族が励ましや助けを提供している場合などに使えます。また、大切な決断をする際に家族が一緒に考え、支えるといった状況でも使用されます。
The father is providing for the family.
父親が家族を養っている。
Dad is holding down the fort financially for our family.
父親が家族のために経済的に堅守しています。
Provide for the familyは、家族の生活費や必要なものを稼いで供給することを指す表現です。主に家族の主な収入源となる人が使うことが多いです。一方、Hold down the fortは、他の人が不在の間に、家やオフィスなどを守り、日常の業務を続けることを指します。例えば、親が子供を残して外出する際などに、残された子供が家をhold down the fortする、という風に使います。
回答
・support one's family
support:支える、支援する、サポートする
family:家族
one'sの部分は主語に合わせて変えてください。
例文
The father supports his family.
父親が一家を支えている。
Both my parents are ill, so I work to support my family.
私の親は2人とも病気なので、私が働いて一家を支えています。
※ill:病気、不健康な
ちなみに、アメリカではillというと心臓病や白血病、ガンなどの入院を伴う深刻・重大な病気を指します。一方、イギリスでは「軽い病気」といったニュアンスで使われます。
また、SNSなどではスラングとして、illがぶっ飛んでる・ヤバイという意味で使われることもあります。