Komiya

Komiyaさん

2022/09/26 10:00

最高経営責任者の地位まで上り詰める を英語で教えて!

仕事への熱意と努力が実ったので、「最終的に最高経営責任者の地位まで上り詰めることができた。」と言いたいです。

0 580
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Climb up to the position of Chief Executive Officer.
・Rise to the rank of Chief Executive Officer.
・Ascend to the helm of Chief Executive Officer.

With passion and hard work, I was able to finally climb up to the position of Chief Executive Officer.
情熱と努力によって、ついに最高経営責任者の地位まで上り詰めることができました。

このフレーズは、自己啓発やキャリアアップについて語る際によく使われます。つまり、社会の梯子を登りつめ、企業または組織のトップに立つこと、全体を統括するCEOの地位まで上り詰めることを表しています。企業界で働く人が、自分のキャリア目標や自己啓発の一環として語ることが多いです。このフレーズは英語のイディオムで、努力と成功を強調しています。

Through hard work and dedication, I was able to rise to the rank of Chief Executive Officer.

一生懸命な努力と献身により、私は最終的に最高経営責任者の地位まで上り詰めることができました。

After years of dedication and hard work, I was finally able to ascend to the helm of Chief Executive Officer.
何年もの献身と努力の末、最終的に最高経営責任者の地位まで上り詰めることができました。

Rise to the rank of Chief Executive Officerは、通常、企業の職位や階級を上昇(昇進)する過程を示す言葉で、よりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われます。一方、"Ascend to the helm of Chief Executive Officer"は、CEOになるプロセスを非常に活発な、あるいは冒険的なニュアンスで表現します。"Ascend to the helm"が示すイメージは、「船の操縦」で、より強いリーダーシップや主導権の取得を意味します。これは、比喩的な表現であり、より非公式またはクリエイティブな文脈で使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 19:48

回答

・rise to the position

rise to the positionで"地位を確立する"=上り詰めると表せます。
I eventually rose to the position of CEO.
『最終的に最高経営責任者の地位まで上り詰めることができた』

all the way upで"ここまで上ってくるのにずっと、現在の地位に至るまで"という表現があります。
I have worked hard all the way up to the top of my company.
『会社のトップに上り詰めるまで一生懸命働いた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV580
シェア
ポスト