rinさん
2024/04/16 10:00
パチンコで倍にする を英語で教えて!
子供の時にお年玉を父に預かってもらったら、パチンコで運用してくれたので、「パチンコで倍にしてくれた」と言いたいです。
回答
・I'm going to double my money at pachinko.
・I'm hoping to hit it big at pachinko.
「パチンコで元手を倍にしてやるぜ!」という意気込みを表すセリフです。これからパチンコに行く人が、友達に「今日は勝つぞ!」と宣言するような場面で使えます。自信満々で、少し冗談めかしたワクワク感が伝わるニュアンスです。
My dad doubled my New Year's money at pachinko.
父がパチンコでお年玉を倍にしてくれたんだ。
ちなみに、"I'm hoping to hit it big at pachinko." は「パチンコで一攫千金を狙ってるんだ」くらいの軽いノリで使える表現だよ。「当たるといいな〜」という期待や夢を語る感じで、友達との会話で「今週末どうするの?」なんて聞かれた時にピッタリ!
My dad doubled my New Year's money for me, saying "I'm hoping to hit it big at pachinko."
父が「パチンコで一発当ててくる」と言って、私のお年玉を倍にしてくれました。
回答
・I doubled my money playing pachinko.
I doubled my money playing pachinko.
パチンコで倍にしてくれた。
「double」は、「倍にする」という意味になります。ここでは、「doubled」で、「倍にした」という過去形で使われています。
「パチンコ」は、そのまま「pachinko」という表記になります。知っている人には伝わりますが、海外の人のあまり聞きなれない言葉であります。実際に留学生の友人に聞いてみたところ、「pachinko」では通じませんでした。
もし、伝わらなかった場合には、「a japanese gambling machine called pachinko」、「パチンコと呼ばれているギャンブルマシーン」というような説明を加えることがいいでしょう。
Japan