Kuwabaraさん
2023/04/24 10:00
ぱちんこ を英語で教えて!
時間があるとついつい行ってしまうので、「お金の無駄とは思いますが、パチンコで暇をつぶしています」と言いたいです。
回答
・Pachinko
・Japanese pinball
・Vertical pinball
I know it's a waste of money, but I can't help spending my free time playing Pachinko.
「お金の無駄とは思いますが、暇な時間はついついパチンコで過ごしてしまいます。」
パチンコは日本独特のゲームで、小さな鉄球を打ち出し、多数の釘が打ち付けられた盤面に反射させながら、特定の口に入れることで得点を競う娯楽施設です。主に大人が楽しむ遊びで、ギャンブルの一種ともされます。使えるシチュエーションは様々ですが、主なものとしては友人との遊びや一人での時間潰し、ストレス発散などがあります。また、アニメやドラマ、映画などでキャラクターがパチンコをするシーンを描くことで、そのキャラクターの性格や生活環境を表現する手段としても用いられます。
I know it's a waste of money, but I kill time by playing Japanese pinball when I have spare time.
時間があるとついつい行ってしまうので、お金の無駄だとは思いますが、パチンコで暇をつぶしています。
I know it's a waste of money, but I tend to kill time at the pinball arcade when I have free time.
「お金の無駄だとは思いますが、時間があるとついついパチンコで暇をつぶしてしまいます。」
Japanese pinballは、日本のパチンコを指す言葉です。一般的には、小さな鋼球を垂直に落とし、ボード上のピンや障害物と反射させてスコアを得ます。一方、vertical pinballは一般的なピンボールゲームを指します。これは、フィールドを垂直に配置し、フリッパーを使ってボールを打ち返し、特定のターゲットにヒットさせてポイントを獲得します。従って、これらの用語はゲームの種類とスタイルによって使い分けられます。
回答
・Pachinko( gambling pinball game machine)
「パチンコ」は日本独特のものなので’pachinko’と言っても大丈夫でしょう。
それは何だ?となると思うのでそれに説明を付け足します。
’gambling pinball game machine’と言えるでしょう。
「お金の無駄」は’waste of money’,
「暇を潰す」は’kill time’「時間を殺す」という表現を使います。
それらを使って英訳すると、
‘I know pachinko is waste of money but I end up playing it to kill time.’
「パチンコはお金の無駄と分かってるけど、パチンコで暇を潰しています。」
‘end up’は「結局〜してしまう」という結果を表す表現です。
参考にしていただけると幸いです。